Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256Palabras clave:
reexpresión, traducción, competencia lingüística, lengua materna, saberes lingüísticosResumen
La reexpresión es la etapa en la que se reescribe el texto original en la lengua de llegada. Se trata de una operación textual y un proceso cognitivo que exige del traductor una gran capacidad generativa en su lengua materna. Cualquier desfase operacional entre competencia y actuación o un desarrollo fragmentado de los saberes lingüísticos (elocutivo, idiomático y expresivo) ocasionan problemas durante la reexpresión. El propósito de este estudio es identificar, caracterizar y explicar las causas de los problemas de reexpresión en la traducción que se originan en la lengua materna del alumno de traducción.
Referencias
Bosque, I. (2015). Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias. Editorial Síntesis, S.A.
Bosque, I. (2019). Repaso de sintaxis tradicional: Ejercicios de autocomprobación. Arco/Libros-La Muralla, S. L.
Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal, S. A.
Bosque, I. (2006) Diccionario combinatorio del español contemporáneo. REDES. Ediciones SM.
Chomsky, N. (2015). Aspects of the Theory of Syntax. 50th Anniversary Edition. Massachusetts Institute of Technology. © 1965 Massachusetts Institute of Technology.
Chomsky, N. (2017). The Architecture of Language. Oxford University Press. Universidad de Granada.
Conde Marcos, M. (2017). La teoría temática: fundamentos y propuesta restrictiva. Lengua y Sociedad, 13(1), 99-118. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v13i1.22628
Coseriu, E. (2002). Competencia Lingüística. Elementos de la teoría del hablar. Gredos.
Coseriu, E. (2007). Lingüística del texto. Introducción a la hermenéutica del texto. Arco Libros.
Coseriu, E. (2016). La semántica en la lingüística del siglo XX: tendencias y escuelas. Arco Libros.
Fernández Lagunilla, M. y Anula Rebollo, A. (2010). Sintaxis y Cognición. Introducción a la gramática generativa. Editorial Síntesis. S.A.
García Yebra, V. (1984 a). Teoría y práctica de la traducción I. Manuales. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.
García Yebra, Valentín. (1984 b). Teoría y práctica de la traducción II. Manuales. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.
García Yebra, Valentín. (1985). Traducción y Enriquecimiento de la lengua del traductor. Real Academia de la lengua española.
Hurtado Albir, A. (2019). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Moreno Fernández, Francisco. (2008). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Letras.
Parodi, G. (2008). Lingüística de Corpus: Una Introducción al Ámbito. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 46 (1), 93-119. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005). Diccionario Panhispánico de dudas. Santillana.
Real Academia Española. (2008). Corpus de referencia del español actual CREA (22.a ed.). https://corpus.rae.es/creanet.html
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). http://www.rae.es/rae.html
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2019). Glosario de términos gramaticales. Ediciones Universidad de Salamanca.
Wotjak, G. (1986). Acerca de la adecuación de la traducción al receptor. Revista De Filología Románica, (4), 369. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM8686110369A
Wotjak, G. (2006). Las lenguas, ventanas que dan al mundo. El léxico como encrucijada entre morfosintaxis y cognición: aspectos semánticos y pragmáticos en perspectiva intra e interlingüística. Editorial: Universidad de Salamanca.
Zagona, K. (2006). Sintaxis generativa del español. Visor Libros. S.L.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Regina Terry Sáenz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).