El préstamo léxico y su adaptación en el castellano de la sierra norte del Perú: Un fenómeno lingüístico y cultural
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v19i2.22308Palabras clave:
Préstamos, lengua, cultura, culle, quechua, castellanoResumen
El tema trata sobre los préstamos del culle y el quechua al castellano no sólo como un fenómeno de orden lingüístico sino también como un elemento de penetración cultural que se manifiesta como señal de identidad de una comunidad idiomática en la sierra norte del Perú, donde sucesivamente y en orden cronológico han desarrollado sus culturas y lenguas las sociedades culle, inca e hispana.
Se desarrollan los puntos: contacto lingüístico, préstamo léxico, adaptación lingüística de préstamos léxicos del culle y quechua al castellano, y préstamo léxico como fenómeno cultural.
Referencias
Adelaar, W. (1990 [1988]). «En pos de la lengua culle». R. Cerrón-Palomino y G. Solís Fonseca (Eds.), Temas de lingüística amerindia (pp. 83-105). Lima: Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología-GTZ.
Álvarez, G. 2004. Historia de Cabana. Cabana: s. e.
Andrade, L. (2012). El español andino norperuano: contacto lingüístico, dialectología e historia (Tesis doctoral). Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.
Andrade, L. (2010). Contactos y fronteras de lenguas en la Cajamarca prehispánica. Boletín de arqueología de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 14, 165-180.
Andrade, L. (1995). «La lengua culle: un estado de la cuestión». Boletín de la Academia Peruana de la lengua, 26, 37-130.
Arriaga, P. (1920 [1621]). La extirpación de la idolatría en el Perú. Lima: Imprenta y Librería San Martin y Co.
Carranza, F. y Lustig, W. (2003). Diccionario quechua ancashino–español. Madrid: Iberoamericana.
Castillo, N. (2002). «El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural». Onomázein, revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 7, 469-496.
Cieza, P. (1984 [1533]). Crónica del Perú, primera parte. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Cook, N. (1976-1977). «La visita de los Conchucos por Cristóbal Ponce de León, 1543». Historia y cultura, revista del Museo Nacional de Historia, 10, 23-45 Corbella, D. (1995). «Contacto lenguas e interferencias lingüísticas: el caso del español de Canarias». En Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) (pp. 106-116). Centro Virtual Cervantes
Coseriu, E. (1977). «El hombre y su lenguaje». En Autor, El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos.
Cuba, M. (2014). «Catequilla y otros adoratorios en Cabana (Áncash-Perú): supervivencia de la cultura y lengua culle». En M. Malvestitti y P. Dreidemie (Eds.), Actas del III Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (pp. 185-196). Río Negro: Universidad Nacional de Río Negro.
Cuba, M. (1999). Vocabulario de Huandoval. Lima: Angélica Tapia M.
Friesner, M. (2009). «The Adaptation of Romanian Loanwords from Turkish and French». Calabrese y L. W. Wetzeis (Eds.), Loan Phonology (pp. 115-130). Amsterdam: John Benjamins.
Flores, M. (2000). «Recopilación léxica preliminar de la lengua culle».Tipshe, 1, 173-197.
López, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: Gredos.
Paredes, V. (2020). La cultura y la lengua kulli en el castellano de Cajamarca centro y sur, La Libertad, Pallasca y en el quechua ancashino (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima.
Parker, G y Chávez, A. (1976). Diccionario quechua Ancash-Huaylas. Lima: Ministerio de Educación / Instituto de Estudios Peruanos.
Parker, G y A. Chávez. (1976). Gramática quechua Ancash-Huaylas. Lima: Ministerio de Educación / Instituto de Estudios Peruanos.
Quesada C. (1976a). Diccionario quechua Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación / Instituto de Estudios Peruanos.
Quesada C. (1976b). Gramática quechua Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación / Instituto de Estudios Peruanos.
Sáez, L. (1993-1994). «El léxico del español de Chile. El léxico periodístico». Boletín de Filología de la Universidad de Chile (BFUCh), 34, 489-509.
Sala, M. (1988). El problema de las lenguas en contacto. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Torero, A. (1989). «Áreas toponímicas e idiomas de la sierra norte peruana. Un trabajo de recuperación lingüística». Revista Andina 7, 1. 217-257.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 María del Carmen Cuba Manrique
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).