Investigaciones en traducción publicadas en revistas internacionales
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.22668Palabras clave:
estado de arte, estudios de traducción, objeto de estudio, campo de estudio, objetivo de estudioResumen
El objetivo es revisar estudios publicados en revistas internacionales de traducción para determinar tendencias en investigación traductológica. Para ello, se analizaron 73 artículos de las revistas Translation Studies, The Interpreter and Translator Trainer y Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice. Se redujeron los datos cualitativos para facilitar el análisis textual. Las categorías de análisis fueron objeto de estudio, palabras clave, objetivos, campo de estudio y lugar de producción. Los resultados muestran que la mayoría de estudios son de naturaleza descriptiva. Los objetos de estudio son diferentes a los más estudiados en nuestro medio, especialmente en lo que se refiere a la sociología de la traducción y del traductor, la didáctica de la traducción y los estudios sobre la interpretación.
Referencias
ATISA (2008, 14 de noviembre). Statement on PhD training in Translation and Interpreting Studies. http://groups.yahoo.com/group/itit/message/2035
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. y Pearson, J. (Eds.). (2016) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Routledge.
Calvo, G. y Vélez, A. (1992). Análisis de la investigación en la formación de investigadores. Universidad de la Sabana.
Chesterman, A. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
Esquivel, F. (2013). Lineamientos para diseñar un estado de la cuestión en investigación educativa. Revista Educación, 37(1), 65-87. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44028564004
Nayef, E., Yaacob, N. e Ismail, H. (2013). Taxonomies of Educational Objective Domain. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 3(9), 165-175. http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v3-i9/199
Guevara, R. (2016). El estado del arte en la investigación: ¿análisis de los conocimientos acumulados o indagación por nuevos sentidos? Folios, (44), 165-179. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=345945922011
Gilquin, G. y Gries, S. (2009). Corpora and experimental methods: A state-of-the-art review. 5(1), 1–26. https://doi.org/10.1515/CLLT.2009.001
Han, Z. y Li, D. (2019). Translation Studies in China, The State of Art. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7
Holmes, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. https://docenti.unimc.it/elena.digiovanni/teaching/2020/22450/files/the-name-and-nature-of-ts-holmes
Klaudy, K., Károly, K. y Fóris, A. (2005). New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiadó.
Maylath, B. (2013). Current Trends in Translation. Communication and Language at Work, 2(2), 41-50. https://doi.org/10.7146/claw.v1i2.7891
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Naudé, J. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica. 2, 44-69. https://www.ajol.info/index.php/actat/article/view/5454
Neubert, A. y Shreve, G. (1992). Translation as Text. The Kent State University Press
Nouraey, P. y Karimnia, A. (2015). The map of translation studies in modern Iran: an empirical investigation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 123-138. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1059009
Pym, A. (2012). On Translator Ethics. John Benjamins.
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Sánchez, H., Reyes, C. y Mejía, K. (2018). Manual de términos en investigación científica, tecnológica y humanística. Universidad Ricardo Palma, Vicerrectorado de Investigación.
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Cátedra.
Wang, D., Zhang, X. y Szu-Yu Kuo, A. (2020). Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives, 28(4), 473-486. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1728948
Williams, J. y A. Chesterman. (2002). The Map, a beginner’s Guide to Doing Research. St. Jerome.
Wills, W. (2004). Translation Studies: The State of the Art. Meta, 49(4), 777–785. https://doi.org/10.7202/009781ar
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Sofia Lévano Castro
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).