Luna, Rosa y Sánchez, Claudia (2019). Diccionario básico de educación e inclusión lingüística peruana. Lima: Ediciones UNIFE
ISBN 978-612-4296-05-5
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i2.25416Resumen
Claudia Sánchez cuenta con un máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios por la Universidad de Alcalá (España) y con un posgrado en Didáctica de la Traducción por la Universidad de Buenos Aires (Argentina). Su área de interés académico es la aplicación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en contextos de lenguas indígenas, de señas y de menor difusión. Asimismo, ha trabajado como consultora en la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura en temas de implementación de servicios de interpretación remota, formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas.
Referencias
Du Bay, W. (2004). The principles of readability. Impact Information. https://bit.ly/3MHaFNE
Luna, R. (2008), La terminología de la discapacidad: entre la resemantización y la reetiquetación. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 45, 59-72.
Luna, R. (2012). La terminología en el campo de los Trastornos del Espectro Autista (TEA) de la heterodenominación a la autodenominación. LSC–Llengua, societat i comunicació, 31-38.
Luna, R. (2015). El comportamiento de la terminología de trastornos de espectro autista (TEA): vocabulario monolingüe TEA con equivalentes en italiano, francés e inglés. Debate terminológico, 14, 329. https://bit.ly/3MD0v0n
Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe saber. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
Luna, R. y Sanchez, C. (2019). Diccionario básico de educación e inclusión lingüística peruana. Universidad Femenina del Sagrado Corazón. https://bit.ly/434UKzn
Luna, R. (2020). Diccionario de violencia contra la mujer. Universidad Ricardo Palma. https://bit.ly/3qg6bpl
Lara, L. (1990). El diccionario, instrumento de la etnicidad. Dimensiones de la lexicografía: a propósito del Diccionario del Español de México, 116, 39-50. https://bit.ly/3qf4cBD
Ministerio de Educación del Perú. (2013). Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú. https://bit.ly/428ifGs
Ministerio de Cultura. (2021). Glosario de términos relacionados con la COVID-19 de la Central de Interpretación y Traducción en lenguas Indígenas u Originarias-CIT. https://bit.ly/438DGIO
Moreno, J. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas: crítica de la discriminación lingüística. Alianza Editorial
Sanchez, C. y García, G. (2022). The implementation of the center of interpreting and translation in indigenous languages in Peru during the COVID-19 pandemic. FITISPos International Journal, 9(1), 209-233. https://bit.ly/3MUdxYy
Sanchez, C. (2022). Training of public service providers and professionals in the work with translators, interpreters, and languages of lesser diffusion a review of some guides. Bridge: Trends and traditions in translation and interpreting studies, 3(1), 17-41. https://bit.ly/3qkDkAf
Unesco (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_spa
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Yoriel Sucuytana
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).