Proyecto Guaná IA: innovación en la enseñanza de la lengua en riesgo
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.28279Palabras clave:
inteligencia artificial, lengua guaná, revitalización lingüística, documentación lingüística, currículumResumen
Este trabajo de investigación aborda la situación de la lengua guaná en Paraguay, uno de los pueblos indígenas de la familia lingüística maskoy, destacando los desafíos y las oportunidades para su revitalización mediante la inteligencia artificial. Entre las principales justificaciones se sustenta que la lengua guaná enfrenta una grave amenaza de extinción con solo tres hablantes nativos ancianos, lo que requiere medidas integrales para su preservación. El objetivo del trabajo es analizar la propuesta de integración de la inteligencia artificial en un currículum educativo en la revitalización de la lengua guaná. La metodología se basó en la revisión bibliográfica y estudio de casos comparativos de revitalización lingüística en contextos similares. En cuanto a los resultados, se identificaron estrategias efectivas para la documentación y la enseñanza de la lengua, incluyendo el uso de herramientas digitales y la creación de recursos educativos adaptativos. En cuanto a la conclusión, se puede indicar que la inteligencia artificial, combinada con enfoques educativos culturalmente pertinentes, puede desempeñar un papel fundamental en la preservación de la lengua, promoviendo su uso y transmisión intergeneracional.
Referencias
Acosta, R. R. A. (2005). Técnicas de Inteligencia Artificial (parte II). PROSPECTIVA, 1(1), 40-43.
Albán, A. (2008). ¿Interculturalidad Sin Decolonialidad? Colonialidades Circulantes y Prácticas de Re-existencia. En A. G. Bonilla y W. Villa (Eds.), Diversidad, Interculturalidad y Construcción de Ciudad (pp. 64-96). Universidad Pedagógica Nacional.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.
Basu, P. y Mohanty, S. S. (2024). Developing Multilingual Glossaries for STEM Terminology Using AI-NLP. En S. S. Mohanty, S. Ranjan Dash y S. Parida (Eds.), Applying AI- Based Tools and Technologies Towards Revitalization of Indigenous and Endangered Languages (pp. 115-122). Springer Nature Singapore.
Bird, S., Hanke, F. R., Adams, O. y Lee, H. (2014). Aikuma: A mobile app for collaborative language documentation. En Proceedings of the 2014 Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages (pp. 1–5). Association for Computational Linguistics.
Bolaño-García, M. y Duarte-Acosta, N. (2024). Una revisión sistemática del uso de la inteligencia artificial en la educación. Revista Colombiana de Cirugía, 39(1), 51-63. https://doi.org/10.30944/20117582.2365
Broderick, G. (2017). The Last Native Manx Gaelic Speakers. The Final Phase: 'Full' or 'Terminal' in speech? Studia Celtica Fennic, XIV, 18-57.
Camacho Caballero, L. y Zevallos Salazar, R. (2020). Lingüística computacional para la revitalización y el poliglotismo. Letras, 91(134), 184-198. https://doi.org/10.30920/letras.91.134.9
Chason, R. (2024, abril 13). With French under fire, Mali uses AI to bring local language to students. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/world/2024/04/13/mali-books-artificial-intelligence-ai/
Coleman, J., Krishnamachari, B., Iskarous, K. y Rosales, R. (2024). LLM-Assisted Rule Based Machine Translation for Low/No-Resource Languages. arXiv.
Coughenour, C. (2022, junio 30). Preserving languages and the stories behind them. Google.
Cusicanqui, S. R. (2021). Ch’ixinakax utxiwa: Uma reflexão sobre práticas e discursos descolonizadores. N-1 Edições.
Eberhard, D. M., Simons, G. F. y Fennig, C. D. (Eds.) (2024). Guana. Ethnologue: languages of the world. Trigésima séptima edición. SIL International. http://www.ethnologue.com
Escobar, J. C. (2021). La inteligencia artificial y la enseñanza de lenguas: una aproximación al tema. Decires. Revista del Centro de Enseñanza para Extranjeros, 21(25), 29-44. https://doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2021.21.25.3
Fanon, F. (2008). Pele Negra, Máscaras Brancas. (R. Silveira, Trad.). EDUFBA.
Franzi, J. (Org.) (2023). Cadernos de trabalhos do I Congresso Internacional de Educação e currículos latino – americanos: Construindo redes a partir de uma abordagem interdisciplinar. Repositorio institucional UNILA.
Grosso. M. J., Tavares, A. y Tavares, M. (Eds.) (2009). O Português para Falantes de Outras Línguas: Utilizador Independente no País de Acolhimento. Agência Nacional para a Qualificação, I. P.
Guo, P., Ren, Y., Hu, Y., Li, Y., Zhang, J., Zhang, X. y Huang, H. (2024). Teaching Large Language Models to Translate on Low-resource Languages with Textbook Prompting. En N. Calzolari, M.-Y. Kan, V. Hoste, A. Lenci, S. Sakti y N. Xue (Eds.), Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) (pp. 15685-15697). https://aclanthology.org/2024.lrec-main.1362
Quijano, A. (2014). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Clacso.
Hornberger, N. H. (2006). Voice and Biliteracy in Indigenous Language Revitalisation: Contentious Educational Practices in Quechua, Guarani, and Māori Contexts. Journal of Language, Identity & Education, 5(4), 277-292.
Hurtado, G. (2024). El acceso a la justicia de las poblaciones indígenas. Una necesidad desde el lenguaje. Lengua y Sociedad, 23(1), 177-192. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27276
INDI. (2022). Plan Nacional de Pueblos Indígenas. https://paraguay.un.org/es/225712-plan-nacional-de-pueblos-ind%C3%ADgenas
INE. (2022). Resultados preliminares del Censo Indígena. https://www.ine.gov.py/censo2022/
Isle of Man Government. (2022). Isle of Man Census Report 2021. Isle of Man Government. https://www.gov.im/media/1375604/2021-01-27-census-report-part-i-final-2.pdf
Kalisch, H. (2023). Alhpeema vana. Las palabras de los guaná. Diccionario básico de la lengua guaná con traducciones al guaraní y al castellano. Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Leite, B., Osório, T. F. y Cardoso, H. L. (2024). Fairytale QA Translated: Enabling Educational Question and Answer Generation in Less-Resourced Languages. ArXiv.
Lombardelli, M. J., Torres, D. y Fernandez, A. (2022). Motivando la construcción de conocimiento colectivo a través del juego: un análisis de caso implementando medios físicos. Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación. Ensayos, (110), 86-102.
Maher, T. J. M. (2007). Do casulo ao movimento: A suspensão das certeza na educação bilíngue e intercultural. En M. Cavalcanti y S. M. Bortoni-Ricardo (Eds.), Transculturalidade, Linguagem e Educação (pp. 67-94). Mercado de Letras.
Maity, S., Deroy, A. y Sarkar, S. (2024). Exploring the Capabilities of Prompted Large Language Models in Educational and Assessment Applications. arXiv.
Melià, B. (1997). Pueblos indígenas en el Paraguay. Población y Desarrollo, 12, 10-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5654504
Montiel, M. de las N. y Avalos, S. E. (2022). Una aproximación a la Realidad Sociolingüística de los Pueblos Guaná y Manjui. Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Oceja, J. y Sierra-Obregón, Á. (4 y 5 de octubre de 2018). Gamifiying Wikipedia?. En European Conference on Game-Based Learning (pp. 504-508). Academic Conferences International Limited.
Ortiz Coronel, D. (2020). El Diseño Bilingüe guaraní-castellano en el sistema educativo paraguayo. Una reflexión sobre su desarrollo curricular en 25 años de ejecución. El Toldo de Astier, 11(20-21), 10-30. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr12105
Ortiz Coronel, D. (2022). El idioma guaraní y la emigración: Una mirada desde la hospitalidad y la descolonización. En R. L. Sá (Ed), Migração: da hospitalidade à práxis decolonial (1era ed, pp. 17-34). Pontes editores.
Ortiz Coronel, D. (2023a). Diagnóstico participativo en la construcción del currículum educativo Guaná.
Ortiz Coronel, D. (2023b). Alhpeema Vana: Las palabras de los guaná. La lengua como simbiosis del currículum anticolonial. En Cadernos de trabalhos do I Congresso Internacional de Educação e currículos latino – americanos: Construindo redes a partir de uma abordagem interdisciplinar (pp. 141-145). https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/7654
Paraguay. (1992). Constitución Nacional de la República del Paraguay. Baccn. https://www.bacn.gov.py/constitucion-nacional-de-la-republica-del-paraguay
Perusset, M. (2023). Comunicación intercultural en contextos atravesados por la diversidad cultural. Lengua y Sociedad, 22(1), 101-116. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23297
Sá, R. L. y Chaves, P. J. S. (2023). Decolonialidade e educação: Esperançar em tempos de perplexidade. UNIFESP. https://doi.org/10.34024/9786585919098
Segault, A. (2022). Community animation in participatory cultural projects: Lessons from the Wiki Loves Monuments photography contests. Revue des arts et médiations humaines, (8).
Torregrosa, D., Pasricha, N., Masoud, M., Chakravarthi, B. R., Alonso, J., Casas, N. y Arcan, M. (2019). Leveraging Rule-Based Machine Translation Knowledge For Under-Resourced Neural Machine Translation Models. En M. Forcada, A. Way, J. Tinsley, D. Shterionov, C. Rico y F. Gaspari (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks (pp. 125-133).
Trigo, L., Silva, C., y de Almeida, V. M. (2024). Learning Phonology with Data in the Classroom: Engaging Students in the Creolistic Research Process. International Journal of Humanities and Arts Computing, 18(1), 40-57.
Turton, S. (2024, June 28). Manx language added to Google Translate. BBC News, Isle of Man. https://www.bbc.com/news/articles/c0xjp03yq0lo
Unesco. (2022). La UNESCO celebra el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.
Walsh, C. (2009). Interculturalidade Crítica e Pedagogia Decolonial: In-surgir, Re-existir e Re- viver. En V. M. Candau (Org.), Educação Intercultural na América Latina: Entre Concepções, Tensões e Propostas. 7 Letras.
Wilson, G. N., Johnson, H., y Sallabank, J. (2015). ‘I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey. Current Issues in Language Planning, 16(3), 259-278.
Yu, L. y Yu, L. (2011). Linked open data. En L. Yu (Ed.), A Developer’s Guide to the Semantic Web (pp. 409-466). Springer.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Derlis Ortiz, Rubens Lacerda de Sá, Luis Trigo, José Pichel

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).