Proyecto Guaná IA: innovación en la enseñanza de la lengua en riesgo

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.28279

Palabras clave:

inteligencia artificial, lengua guaná, revitalización lingüística, documentación lingüística, currículum

Resumen

Este trabajo de investigación aborda la situación de la lengua guaná en Paraguay, uno de los pueblos indígenas de la familia lingüística maskoy, destacando los desafíos y las oportunidades para su revitalización mediante la inteligencia artificial. Entre las principales justificaciones se sustenta que la lengua guaná enfrenta una grave amenaza de extinción con solo tres hablantes nativos ancianos, lo que requiere medidas integrales para su preservación. El objetivo del trabajo es analizar la propuesta de integración de la inteligencia artificial en un currículum educativo en la revitalización de la lengua guaná. La metodología se basó en la revisión bibliográfica y estudio de casos comparativos de revitalización lingüística en contextos similares. En cuanto a los resultados, se identificaron estrategias efectivas para la documentación y la enseñanza de la lengua, incluyendo el uso de herramientas digitales y la creación de recursos educativos adaptativos. En cuanto a la conclusión, se puede indicar que la inteligencia artificial, combinada con enfoques educativos culturalmente pertinentes, puede desempeñar un papel fundamental en la preservación de la lengua, promoviendo su uso y transmisión intergeneracional.

Biografía del autor/a

  • Derlis Ortiz, Universidad Nacional de Asunción, Caaguazú, Paraguay

    Es investigador de la Universidad Nacional de Asunción, categorizado en el Programa de Incentivo a Investigadores del Conacyt de Paraguay, es consultor del Rectorado de la Universidad Nacional del Caaguazú. Miembro del Grupo de Investigación Interdisciplinar en Estudios de Lenguaje (GIEL/CNPq) de la Universidade Federal de São Paulo, Brasil. Es coordinador del Centro de Análisis e Investigación (CAI) de la Facultad de Ciencias Económicas de la UNA. Post Doctorado (PHD) de la Universidad Federal de São Paulo (UNIFESP). Doctor en Ciencias de la Educación. Magíster en Educación, mención Currículum en la Universidad de Viña del Mar (UVM), Chile. Especialista en Ingeniería de la Formación de la Universidad de Montpellier (UM), Francia. Especialista en Investigación Científica en la Universidad Nacional del Este (UNE), Paraguay. Cuenta con publicaciones en diversas revistas educativas sobre diseño bilingüe y educación indígena. Es consultor de la Dirección General de la Educación Escolar Indígena del Ministerio de Educación y Ciencias de Paraguay.

  • Rubens Lacerda de Sá, Universidade Federal de São Paulo, Brasil

    Es investigador del Centro de Investigación Educativa de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Hamk, Finlandia (HAMK) y del Departamento de Portugués de la Escuela Superior de Educación del Instituto Politécnico de Bragança, Portugal (IPB). Docente permanente en el Programa de Posgrado en Educación y Salud de la Universidad Federal de São Paulo (UNIFESP). Docente y coordinador del Departamento de Letras del Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de São Paulo (IFSP). Afiliado al Centro Latinoamericano de Estudios en Cultura (CLAEC), a la Asociación Internacional de Lingüística del Portugués (AILP) y a la Asociación de Estudios sobre Discurso y Sociedad (EDiSo). Posdoctorado en Educación y Salud (UNIFESP), Doctorado en Lingüística Aplicada (UNICAMP), maestría en Lingüística (UnB), especialización en la Enseñanza de Lenguas para Fines Específicos (UFMT) y licenciatura en Letras (UCCB). Líder del Grupo de Investigación Interdisciplinar en Estudios de Lenguaje (GIEL/CNPq).

  • Luis Trigo, Universidade do Porto, Oporto, Portugal

    Es doctor en Ciencias del Lenguaje – Tecnologías del Lenguaje Humano; magíster en Análisis de Datos y Sistemas de Apoyo a la Decisión; licenciatura en Economía. Investigador en el Centre for Digital Culture and Innovation (CODA, financiado por la Fundação para a Ciência e a Tecnologia [FCT], I. P., en el marco del contrato-programa CEECINST/00050/2021), Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP) y en el Centro de Linguística da Universidade do Porto (CLUP, DOI: 10.54499/UIDB/00022/2020; financiado con fondos nacionales a través de Fundação para a Ciência e a Tecnologia [FCT], I. P., en el marco del proyecto UIDB/00022/2020). También colabora con el Laboratorio de Inteligencia Artificial y Apoyo a la Decisión (LIAAD), Institute for Systems and Computer Engineering, Technology and Science (INESC TEC).

  • José Pichel, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, España

    Es ingeniero en Informática por la Universidad de A Coruña (UDC) y Doctor en Ingeniería Informática por la EHU/UPV (Universidad del País Vasco) con una tesis internacional sobre el cálculo automático de la distancia entre lenguas (https://addi.ehu.eres/handle/10810/50329?locale-attribute=eres, codirigida por el Dr. Iñaki Alegria (IXA Taldea) y el Dr. Paulo Gamalho (CITIUS). Su principal interés científico es el procesamiento del lenguaje natural, específicamente la traducción automática. Es uno de los/las fundadores de imaxin|software en 1997, empresa especializada en las tecnologías del lenguaje (PLN), localización y videojuegos educativos. Desde 2001, ha enfocado su labor investigadora en el desarrollo de proyectos de I+D+i en procesamiento del lenguaje natural para la misma empresa, como el proyecto Opentrad, una plataforma de traducción automática en software libre, y CELTIC de vigilancia tecnológica y PLN, donde participó el CITIUS (Dr. Juan Carlos Pichel y Dr. Paulo Gamalho). Actualmente participa en el "Proyecto NÓS" desarrollado por el CITIUS y el ILG sobre Inteligencia Artificial aplicado al Gallego.

Referencias

Acosta, R. R. A. (2005). Técnicas de Inteligencia Artificial (parte II). PROSPECTIVA, 1(1), 40-43.

Albán, A. (2008). ¿Interculturalidad Sin Decolonialidad? Colonialidades Circulantes y Prácticas de Re-existencia. En A. G. Bonilla y W. Villa (Eds.), Diversidad, Interculturalidad y Construcción de Ciudad (pp. 64-96). Universidad Pedagógica Nacional.

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.

Basu, P. y Mohanty, S. S. (2024). Developing Multilingual Glossaries for STEM Terminology Using AI-NLP. En S. S. Mohanty, S. Ranjan Dash y S. Parida (Eds.), Applying AI- Based Tools and Technologies Towards Revitalization of Indigenous and Endangered Languages (pp. 115-122). Springer Nature Singapore.

Bird, S., Hanke, F. R., Adams, O. y Lee, H. (2014). Aikuma: A mobile app for collaborative language documentation. En Proceedings of the 2014 Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages (pp. 1–5). Association for Computational Linguistics.

Bolaño-García, M. y Duarte-Acosta, N. (2024). Una revisión sistemática del uso de la inteligencia artificial en la educación. Revista Colombiana de Cirugía, 39(1), 51-63. https://doi.org/10.30944/20117582.2365

Broderick, G. (2017). The Last Native Manx Gaelic Speakers. The Final Phase: 'Full' or 'Terminal' in speech? Studia Celtica Fennic, XIV, 18-57.

Camacho Caballero, L. y Zevallos Salazar, R. (2020). Lingüística computacional para la revitalización y el poliglotismo. Letras, 91(134), 184-198. https://doi.org/10.30920/letras.91.134.9

Chason, R. (2024, abril 13). With French under fire, Mali uses AI to bring local language to students. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/world/2024/04/13/mali-books-artificial-intelligence-ai/

Coleman, J., Krishnamachari, B., Iskarous, K. y Rosales, R. (2024). LLM-Assisted Rule Based Machine Translation for Low/No-Resource Languages. arXiv.

Coughenour, C. (2022, junio 30). Preserving languages and the stories behind them. Google.

Cusicanqui, S. R. (2021). Ch’ixinakax utxiwa: Uma reflexão sobre práticas e discursos descolonizadores. N-1 Edições.

Eberhard, D. M., Simons, G. F. y Fennig, C. D. (Eds.) (2024). Guana. Ethnologue: languages of the world. Trigésima séptima edición. SIL International. http://www.ethnologue.com

Escobar, J. C. (2021). La inteligencia artificial y la enseñanza de lenguas: una aproximación al tema. Decires. Revista del Centro de Enseñanza para Extranjeros, 21(25), 29-44. https://doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2021.21.25.3

Fanon, F. (2008). Pele Negra, Máscaras Brancas. (R. Silveira, Trad.). EDUFBA.

Franzi, J. (Org.) (2023). Cadernos de trabalhos do I Congresso Internacional de Educação e currículos latino – americanos: Construindo redes a partir de uma abordagem interdisciplinar. Repositorio institucional UNILA.

Grosso. M. J., Tavares, A. y Tavares, M. (Eds.) (2009). O Português para Falantes de Outras Línguas: Utilizador Independente no País de Acolhimento. Agência Nacional para a Qualificação, I. P.

Guo, P., Ren, Y., Hu, Y., Li, Y., Zhang, J., Zhang, X. y Huang, H. (2024). Teaching Large Language Models to Translate on Low-resource Languages with Textbook Prompting. En N. Calzolari, M.-Y. Kan, V. Hoste, A. Lenci, S. Sakti y N. Xue (Eds.), Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) (pp. 15685-15697). https://aclanthology.org/2024.lrec-main.1362

Quijano, A. (2014). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Clacso.

Hornberger, N. H. (2006). Voice and Biliteracy in Indigenous Language Revitalisation: Contentious Educational Practices in Quechua, Guarani, and Māori Contexts. Journal of Language, Identity & Education, 5(4), 277-292.

Hurtado, G. (2024). El acceso a la justicia de las poblaciones indígenas. Una necesidad desde el lenguaje. Lengua y Sociedad, 23(1), 177-192. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27276

INDI. (2022). Plan Nacional de Pueblos Indígenas. https://paraguay.un.org/es/225712-plan-nacional-de-pueblos-ind%C3%ADgenas

INE. (2022). Resultados preliminares del Censo Indígena. https://www.ine.gov.py/censo2022/

Isle of Man Government. (2022). Isle of Man Census Report 2021. Isle of Man Government. https://www.gov.im/media/1375604/2021-01-27-census-report-part-i-final-2.pdf

Kalisch, H. (2023). Alhpeema vana. Las palabras de los guaná. Diccionario básico de la lengua guaná con traducciones al guaraní y al castellano. Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Leite, B., Osório, T. F. y Cardoso, H. L. (2024). Fairytale QA Translated: Enabling Educational Question and Answer Generation in Less-Resourced Languages. ArXiv.

Lombardelli, M. J., Torres, D. y Fernandez, A. (2022). Motivando la construcción de conocimiento colectivo a través del juego: un análisis de caso implementando medios físicos. Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación. Ensayos, (110), 86-102.

Maher, T. J. M. (2007). Do casulo ao movimento: A suspensão das certeza na educação bilíngue e intercultural. En M. Cavalcanti y S. M. Bortoni-Ricardo (Eds.), Transculturalidade, Linguagem e Educação (pp. 67-94). Mercado de Letras.

Maity, S., Deroy, A. y Sarkar, S. (2024). Exploring the Capabilities of Prompted Large Language Models in Educational and Assessment Applications. arXiv.

Melià, B. (1997). Pueblos indígenas en el Paraguay. Población y Desarrollo, 12, 10-16. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5654504

Montiel, M. de las N. y Avalos, S. E. (2022). Una aproximación a la Realidad Sociolingüística de los Pueblos Guaná y Manjui. Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Oceja, J. y Sierra-Obregón, Á. (4 y 5 de octubre de 2018). Gamifiying Wikipedia?. En European Conference on Game-Based Learning (pp. 504-508). Academic Conferences International Limited.

Ortiz Coronel, D. (2020). El Diseño Bilingüe guaraní-castellano en el sistema educativo paraguayo. Una reflexión sobre su desarrollo curricular en 25 años de ejecución. El Toldo de Astier, 11(20-21), 10-30. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr12105

Ortiz Coronel, D. (2022). El idioma guaraní y la emigración: Una mirada desde la hospitalidad y la descolonización. En R. L. Sá (Ed), Migração: da hospitalidade à práxis decolonial (1era ed, pp. 17-34). Pontes editores.

Ortiz Coronel, D. (2023a). Diagnóstico participativo en la construcción del currículum educativo Guaná.

Ortiz Coronel, D. (2023b). Alhpeema Vana: Las palabras de los guaná. La lengua como simbiosis del currículum anticolonial. En Cadernos de trabalhos do I Congresso Internacional de Educação e currículos latino – americanos: Construindo redes a partir de uma abordagem interdisciplinar (pp. 141-145). https://dspace.unila.edu.br/handle/123456789/7654

Paraguay. (1992). Constitución Nacional de la República del Paraguay. Baccn. https://www.bacn.gov.py/constitucion-nacional-de-la-republica-del-paraguay

Perusset, M. (2023). Comunicación intercultural en contextos atravesados por la diversidad cultural. Lengua y Sociedad, 22(1), 101-116. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23297

Sá, R. L. y Chaves, P. J. S. (2023). Decolonialidade e educação: Esperançar em tempos de perplexidade. UNIFESP. https://doi.org/10.34024/9786585919098

Segault, A. (2022). Community animation in participatory cultural projects: Lessons from the Wiki Loves Monuments photography contests. Revue des arts et médiations humaines, (8).

Torregrosa, D., Pasricha, N., Masoud, M., Chakravarthi, B. R., Alonso, J., Casas, N. y Arcan, M. (2019). Leveraging Rule-Based Machine Translation Knowledge For Under-Resourced Neural Machine Translation Models. En M. Forcada, A. Way, J. Tinsley, D. Shterionov, C. Rico y F. Gaspari (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks (pp. 125-133).

Trigo, L., Silva, C., y de Almeida, V. M. (2024). Learning Phonology with Data in the Classroom: Engaging Students in the Creolistic Research Process. International Journal of Humanities and Arts Computing, 18(1), 40-57.

Turton, S. (2024, June 28). Manx language added to Google Translate. BBC News, Isle of Man. https://www.bbc.com/news/articles/c0xjp03yq0lo

Unesco. (2022). La UNESCO celebra el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

Walsh, C. (2009). Interculturalidade Crítica e Pedagogia Decolonial: In-surgir, Re-existir e Re- viver. En V. M. Candau (Org.), Educação Intercultural na América Latina: Entre Concepções, Tensões e Propostas. 7 Letras.

Wilson, G. N., Johnson, H., y Sallabank, J. (2015). ‘I'm not dead yet': a comparative study of indigenous language revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey. Current Issues in Language Planning, 16(3), 259-278.

Yu, L. y Yu, L. (2011). Linked open data. En L. Yu (Ed.), A Developer’s Guide to the Semantic Web (pp. 409-466). Springer.

Descargas

Publicado

2024-12-30

Número

Sección

Dossier sobre inteligencia artificial, lenguaje y discurso digital

Cómo citar

Ortiz Coronel, D., Lacerda de Sá, R., Trigo, L., & Pichel Campos, J. R. (2024). Proyecto Guaná IA: innovación en la enseñanza de la lengua en riesgo. Lengua Y Sociedad, 23(2), 945-961. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.28279