Villanueva-Jordán, Iván. (2024). Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología

Lima: Editorial UPC. ISBN: 978-612-318-515-2

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.28516

Resumen

Traducción audiovisual y teleficción queer es una obra fundamental para comprender las complejidades de la traducción audiovisual (TAV) en la representación de identidades homosexuales. Basado en la tesis doctoral de Villanueva-Jordán (2021), el libro aborda la traducción y adaptación hacia distintos contextos culturales de la representación de masculinidades gay en televisión. Esto se lleva a cabo desde una perspectiva crítica y construccionista; es decir, se parte del supuesto de que la cultura y la concepción de realidad se basan en sistemas de significado creados por los individuos a través del uso del lenguaje (Hall, 2013). La obra utiliza la serie Looking (Lannan, 2014) de HBO como caso de estudio, a fin de analizar las versiones dobladas para América Latina y España, y propone una metodología innovadora que integra teorías posestructuralistas y de los estudios culturales.

Biografía del autor/a

  • Steffi Barreto, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Lima, Perú

    Es traductora e intérprete con experiencia profesional en el campo de la interpretación médica especializada y ha colaborado con organizaciones como subtituladora y traductora. Actualmente, realiza un proyecto de investigación sobre la representación de género en la traducción audiovisual en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, próximo a publicarse como artículo académico en la revista Feminist Translation Studies, de Taylor & Francis.

Referencias

Belsey, A. (2010). Positivism. En M. Payne & J. R. Barrera (Eds.), A Dictionary of Cultural and Critical Theory (2.a ed.) (pp. 555-556). WileyBlackwell.

Butler, J. (1990). Gender trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Routledge.

Cascajosa, C. (2009). La nueva edad dorada de la televisión norteamericana. Secuencias, 29, 7-31. https://repositorio.uam.es/handle/10486/5701

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.

Crotty, M. (1998). The Foundations of Social Research. Meaning and Perspective in the Research Process. Sage.

Hall, S. (2013). The Spectacle of the Other. En J. Evans, S. Hall & S. Nixon (Eds.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (2.a ed., pp. 215-271). Sage.

Harvey, K. (2000). Describing Camp Talk: Language/pragmatics/politics. Language and Literature, 9(3), 240-260. https://doi.org/10.1177/096394700000900303

Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge.

Lannan, M. (Director) (2009). Looking [Serie]. HBO.

Leap, W. L. (1996). Word’s Out. Gay Men’s English. University of Minnesota Press.

Lincoln, Y. & Guba, E. (2013). The Constructivist Credo. Left Coast Press.

Pérez-González, L. (2020). Multimodality. En M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation (pp. 346-351). Routledge.

Sedgwick, E. K. (1985). Between Men. English Literature and Male Homosocial Desire. Columbia University Press.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing Company.

Villanueva-Jordán, I. (2021). La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Looking. Universitat Jaume.

Villanueva-Jordán, I. (2024). Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Editorial UPC.

Williams, M. (2006). Positivism. En V. Jupp (Ed.), The SAGE Dictionary of Social Research Methods (pp. 229-231). Sage.

Descargas

Publicado

2024-12-30

Número

Sección

Reseñas

Cómo citar

Barreto, S. (2024). Villanueva-Jordán, Iván. (2024). Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología: Lima: Editorial UPC. ISBN: 978-612-318-515-2. Lengua Y Sociedad, 23(2), 1149-1153. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.28516