Semantic and hermeneutic analysis of the terms chaka, chakana and chakata
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i1.22290Keywords:
semantics, hermeneutics, chaka, chakana, chakataAbstract
This paper studies the resemantization and meaning determination of the Quechua terms chaka, chakana and chakata. The research focuses on the explanation of the morphological structure. In the procedure we start from the work of the Lexicon of 1560 where we find the term chakata with the meaning of cross. The philological-hermeneutic method and the use of Quechua dictionaries were chosen for the work. As a result of the analysis, the term chakata has chaka as lexeme, which indicates the base element that makes «X» elements cross. Chakana would be the object with which the entities are crossed. Finally, the word chakata, agglutinates the suffix -ta with meaning ‘inter’ or ‘between’, being the word as a whole chakatay ‘to cross’. In conclusion, chakata would mean ‘inter-cross-’; in a philosophical sense, it forms the basis that intertwines, «X» elements within nature and human actions.
References
Adelaar, W. (2020). Reconstruction beyond proto-languages in the middle Andes. Cuadernos de Lingüística, 1(1), 1-13. https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/274
Amorín, P. (2007). Gramática del Quechua Ayacuchano. Castilla.
Anónimo. (1856). Vocabulario y phraxis de la lengua General, de los indios del Peru, llamada quichua. Impreso por Antonio Ricardo.
Anónimo. (2014). Arte y vocabulario en la lengua general del Perú. Pontificia Universidad Católica del Perú; Instituto Riva-Agüero. (Obra original publicada en 1586)
Bertonio, L. (2011). Vocabulario de la lengua aymara. Instituto de las Lenguas y Literaturas. (Obra original publicada en 1612)
Carpio N. V. del. (2008). Gestión Pública Intercultural el bien común. Institución Nacional de la Administración Pública República Argentina.
Cerrón-Palomino, R. (2008). Quechumara. Estructuras paralelas del quechua y del aymara. Universidad Mayor de San Simón.
Ciucci, L. y Muysken. (2011). Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte y Bocabulario de la lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la provincia de Quito. El más antiguo manuscrito del quichua Ecuador. Indiana, 28, 359-393. https://www.redalyc.org/pdf/2470/247022796016.pdf
deChile.net. (s. f. a). Codificar. En Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de http://etimologias.dechile.net/?codificar
deChile.net. (s. f. b). Cruz. En Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de http://etimologias.dechile.net/?cruz
deChile.net. (s. f. c). Entre. En Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de http://etimologias.dechile.net/?entre
EcuRed. (s. f.). Cruz del Sur (constelación). En EcuRed. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de https://www.ecured.cu/Cruz_del_Sur_(constelaci%C3%B3n)
García, J. M. (2014). Método filológico, ¿una nueva herramienta? Retos, nuevas tendencias en Educación Física, Deporte y Recreación, 25, 113-116. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4555053
González Holguin, D. (1989). Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada Lengua Qquichua o del Inca. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Obra original publicada en 1608)
Huamán Poma de Ayala, F. (2005). Nueva Corónica y Buen Gobierno (Tomo III). Fondo de Cultura Económica.
Krogel, A. (2021). Musuq Illa. Poética del Harawi en Runasimi (2000-2020). Pakarina.
Moreno, E. D. (2012). Análisis de las Manifestaciones Culturales que caracterizan a los cuatro Raymicunas en el Cantón Otavalo y Cotacachi en la provincia de Imbabura [Tesis de licenciatura, Universidad Técnica del Norte]. Repositorio Institucional de la Universidad Técnica del Norte. http://repositorio.utn.edu.ec/bitstream/123456789/1630/1/FECYT%201485%20TESIS.pdf
Oré, L. J. de. (1598). Symbolo catholico Indiano, en el qval se declaraba los myʃterios dela Fe contenidos enlos tres símbolos Catholicos, Apoʃtolico, Niceno, y de S. Athanaʃio. Contiene assi mesmo vna descripción del nuevo orbe, y delos naturalesdel. Y vn orden de enseñarles la doctrina Christiana enlas dos lenguas Generales, Quichua y Aymara, con un Cosfeʃsionario breue y Cateshiʃmo dela communion. Impreso en Lima por Antonio Ricardo.
Parker, G. J. (1972). Del estado actual de los estudios quechuas. Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines, 1(1), 40-51. http://www.ifea.org.pe/libreria/bulletin/1972/pdf/40.pdf
Pino, A. M. (2012). La chakana ¿Elucubración o resignación? Pluralidades, 1(1), 41-57. https://docplayer.es/49990458-La-chacana-elucubracion-o-resignificacion-ana-maria-pino-jordan.html
Quevedo, M. A. (2012). Análisis de contenido del programa La Chakana y sus mensajes de interculturalidad en la radio CCE [Trabajo de grado, Universidad Central del Ecuador]. Repositorio Digital de la Universidad Central del Ecuador. http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/757/1/T-UCE-0009-15.pdf
Ricardo, A. (Impresor). (1584). Doctrina christiana y catecismos de los indios, y de las perʃonas, que han de ʃer ensʃeñadas en nuestra ʃancta fé. Con vn confesionario, y otras cosas neceʃʃarias para los que doctrinan. Traduzido en dos lenguas generales, de este reyno, quichua, y ayma. Impreso por Antonio Ricardo.
Santo Tomás, D. de (1951). Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Instituto de Historia de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Trabajo original publicado en 1560)
Szabó, H. E. (2008). Chakana. En Diccionario de la antropología boliviana (p.191). Aguaragüe.
Timmer, H. (. (2003). La chakana [Documento en internet]. Alquimia Abdominal. https://www.alquimiaabdominal.cl/wp-alquiminal/uploads/2015/12/La_Chakana.pdf
Torre, C. de la. (2002). Chakana: Meditación y oración en la cultura andina. ITDG-Perú.
Torres Rubio, D. de. (1619). Arte de la Lengua Qvichua. Impreso por Francisco Lasso.
Urton, G. (1983). El sistema de orientaciones de los incas y de algunos quechuahablantes actuales tal como queda reflejado en su concepto de la astronomía y del universo. Anthropologica, 1(1), 209-238. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/6311
Yampara H., S. e. (2005). Comprensión aymara de la Tierra-territorio en la cosmovisión andina y su ordenamiento para la/el qamaña. Revista Inti-Pacha, 1-7, 13-44. https://studylib.es/doc/7446849/cosmovisi%C3%B3n-territorial-ecolog%C3%ADa-y-medio-ambiente
Zúñiga Tinizaray, V. A. (2006). Aproximación a un Vocabulario Visual Básico Andino [Tesis de maestría, Universidad de Palermo]. Facultad de Diseño y Comunicación de la Universidad de Palermo. https://www.palermo.edu/dyc/maestria_diseno/pdf/tesis.completas/05%20Zuniga.pdf
bondades de la lengua quechua. (2020, 28 de mayo). T&T Cecitel. http://tytcecitel.edu.pe/con-estrateg/10-bondades-de-la-lengua-quechua/
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Claudia Cisneros Ayala
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).