La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.23268

Palabras clave:

traducción, literatura infantil, recursos retóricos, culturemas, antropónimos

Resumen

En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.

Biografía del autor/a

  • Julia Lobato Patricio, Universidad Pablo de Olavide, Andalucía, España

    Actualmente profesora titular del departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), donde trabaja desde 2009. En 2004 se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). Y en 2008 se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga mediante la defensa de la tesis Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial por la que obtuvo el premio extraordinario de doctorado por esta Universidad.  Desde entonces ha participado activamente como docente en programas de grado, máster y doctorado en distintas universidades, a nivel nacional e internacional (Universidad de Málaga, Universidad Autónoma de Madrid, Université de Rennes 2, Universidad de Évora, Universitá LUSPIOV de Roma, etc.). Ha realizado distintas estancias de movilidad académica pre y posdoctorales, en centros de reconocido prestigio internacional. Ha publicado un número importante de artículos, capítulos de libro en revistas indexadas y editoriales de impacto nacional e internacional en calidad de autora o coautora. Desde 2005 ejerce como Traductora-Intérprete Jurado de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Desde 2005 hasta septiembre de 2017 fue miembro del grupo interuniversitario HUM 767 de investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada. Desde septiembre de 2017 es miembro del Grupo Universitario HUM-996: Interglosia: Procesos de Comunicación Intercultural. Desde 2004 ha participado en diversos proyectos de investigación relacionados con la traducción jurídica y jurada, con la práctica profesional y la dimensión ética de la traducción y la interpretación y con la didáctica de la traducción y la interpretación y ha participado como investigadora principal o como colaboradora en ocho proyectos de innovación docente de distintas universidades.

  • Andrea Pérez Fernández, Universidad Pablo de Olavide, Andalucía, España

    Graduada en Traducción e Interpretación (inglés/francés) por la Universidad Pablo de Olavide, donde finalizó sus estudios en 2019. Durante esta etapa, trabajó dos años consecutivos como alumna interna en el Departamento de Filología y Traducción de dicha universidad, donde ha investigado sobre la traducción de la literatura infantil y juvenil. Justo después, realizó un máster de traducción especializada de temática biosanitaria por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla, España. Gracias a esta formación, pudo trabajar dos años como traductora de textos técnicos en una gran empresa privada sevillana. Fue en el curso 2020/2021 cuando volvió a la Universidad Pablo de Olavide para realizar el máster universitario que habilita para el ejercicio de la docencia como Profesor/a de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (MAES) en España, en la especialidad de francés lengua extranjera (FLE), para así poder dedicarse, actualmente, a la docencia de este idioma.

Referencias

Alvstad, C. & Johnsen, A. (2014). La traducción de la literatura infantil y juvenil. TRANS Revista de traductología, 18 (dossier), 11-14. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3242

Arocutipa Saira, M. T., Castrillo Yavar, R. E., Mamani Paucar, C. J., & Ramos Maque, V. (2021). Transformaciones fonológicas, morfológicas y semánticas de los apellidos aimaras: Quispe, Mamani, Colque, Choque y Condori. Lengua y Sociedad, 20(1), 221–241. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i1.22277

Cámara, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. En Ricardo Muñoz, I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 621-631. Granada: AIETI.

Cervera, J. (1977). En torno a la literatura infantil. Cauce: Revista de filología y su didáctica, 12, 157-168.

Franco, J. (1996). Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español) [Tesis doctoral, Universidad de Alicante, Comunidad Valenciana].

Franco, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español): análisis descriptivo. Salamanca: Almar.

Fuchs, C. (2007). La Feé Électricité. EDF.

García de Toro, C. (2014. Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica. TRANS Revista de Traductología, 18, 123-137. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3249

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Liber/Gleerup.

Marcelo, G. & Pascua, I. (2005). La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter. En M. L. Romana, II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 962-973. AIETI.

Mayoral, R. (1990). La traducción de referencias culturales. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10/11, 67-88. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11263

Mayoral, R. & Muñoz, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. Fernández Nistal y J.M. Bravo Gonzalo (eds.), Aproximaciones a los Estudios de Traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 143-192.

Mayoral, R. (1999/2000). La traducción de referencias culturales. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, Vols. 10-11, 67-88.

Mendoza, I. (2014). La traducción al español de Judy Moody, de Megan Mcdonald: revisión del tratamiento de los culturemas y nombres propios desde la traductología actual. [Tesis doctoral], Universidad de Sevilla, Andalucía.

Mendoza, I. (2018a). El perfil pluridireccional del receptor de la denominada literatura infantil y juvenil: hacia una delimitación conceptual en el ámbito de su traducción. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 20, 361-401.

Mendoza, I. (2018b). Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos. Hermes, 58, 193-213. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685

Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. [Tesis doctoral], Cataluña: Universitat Autònoma de Barcelona.

Mourlevat, J. (2018). Jefferson. Gallimard Jeunesse

Nord, C. (23 de febrero de 1996). El papel de la cultura en la traducción literaria. Conferencia en la Universidad de Granada.

Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns: Revista de traducción, 1, 65-77.

O’Connell, E. (1999/2006). Translating for Children, en G. Lathey (ed), The Translation of Children’s Literature, A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, 15-24.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Nueva York: Garland Publishing.

Pérez, A. (2019). Análisis de una obra literaria infantil y juvenil en francés desde una perspectiva traductológica y social. Estudio de los recursos retóricos presentes en Jefferson. [Trabajo de fin de grado no publicado]. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.

Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field, en H. Ewers, G. Lehnert, y E. O’Sullivan (eds), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess (pp. 3-15). Verlag J. B. Metzler.

Torre, E. (2001). Teoría de la traducción literaria. Síntesis.

Vega, A. (2015). Las dificultades de la traducción literaria dentro del género fantástico. Antropónimos y otros nombres propios. El caso de Canción de hielo y fuego [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Valladolid.

Descargas

Publicado

2022-12-05

Número

Sección

Artículos académicos

Cómo citar

Lobato Patricio, J., & Pérez Fernández, A. (2022). La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil. Lengua Y Sociedad, 21(2), 275-292. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.23268