Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23292

Palabras clave:

eponimia, traducción biomédica, corpus paralelos, enfermedades raras, portal RERCOR

Resumen

Este trabajo se centra en el estudio de los epónimos en textos biomédicos con un doble objetivo: obtener datos sobre su presencia en textos actuales y sobre las estrategias que se utilizan para su traducción. Para ello, se ha compilado y analizado un corpus paralelo que integra tres lenguas (inglés, español, francés). La naturaleza multigenérica de las muestras textuales que lo componen (fichas técnicas y prospectos), su reciente fecha de publicación (6 últimos años) y la actualidad sociosanitaria que caracteriza al subdominio en el que se centra (medicamentos huérfanos) por su vinculación con las enfermedades raras, confieren al corpus interés y unas características acordes con los objetivos propuestos. Tras revisar los estudios más destacados sobre el concepto de eponimia, se presenta el corpus y la metodología utilizada para su explotación. Los resultados confirman que la eponimia, pese al carácter controvertido de su uso, es muy frecuente en los textos estudiados. Asimismo, indican que los epónimos utilizados son similares en las tres lenguas analizadas, aunque existen ligeras divergencias que conviene analizar con detenimiento.

Biografía del autor/a

  • Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo, Vigo, España

    Doctora en Traducción & Paratraducción por la Universidade de Vigo (España) y trabaja como profesora asociada en el Departamento de Traducción y Lingüística de la misma universidad. Sus líneas de investigación se centran en la terminología médica, los corpus lingüísticos y la representación del conocimiento. Ha publicado artículos en revistas reconocidas y ha participado en proyectos de I+D, así como en redes de investigación. Forma parte asimismo del consejo de redacción de la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.

     

  • Elena Sánchez Trigo, Universidade de Vigo, Vigo, España

    Catedrática de Traducción e Interpretación en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo (España). Una de las líneas principales de su investigación actual se centra en la traducción médica, la terminología y la aplicación de la lingüística de corpus a los estudios de traducción. Ha publicado numerosos artículos en publicaciones de prestigio y ha dirigido y participado en numerosos proyectos de I+D, así como en redes de investigación. Es evaluadora externa de agencias de calidad y otros organismos de evaluación. Forma parte de comités científicos y consejos de redacción de reconocidas revistas de traducción. Colabora con las asociaciones de pacientes AFM-Téléthon y ASEM, traduciendo textos del francés al español sobre enfermedades raras.

Referencias

Académie Nationale de Médecine. (2021). Dictionnaire de l’Académie nationale de médecine). http://dictionnaire.academie-medecine.fr/

Agencia Europea de Medicamentos y Comisión Europea. (2019). Los biosimilares en la UE. Guía informativa para profesionales sanitarios. EMA. https://bit.ly/2HZMF8z

Alcaraz Ariza, M.ª Á. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 4, 55-73. https://bit.ly/3zHig9D

Aleixandre-Benavent, R., Alonso-Arroyo, A., González-Muñoz, M. y González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría. Acta Pediátrica Española, 73(6), 164-170. https://bit.ly/3A8jtay

Álvarez-Hernández, N. E., Díaz-Flores, M. y Ortiz-Reynoso, M. (2015). Brucelosis, una zoonosis frecuente. Revista de Medicina e Investigación, 3(2), 129-133. http://dx.doi.org/10.1016/j.mei.2015.07.002

Araujo, C. (2016). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Biosalud, 16(1), 93-104. https://bit.ly/3cQPz0E

Berber, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103-122. https://revistas.pucsp.br/esp/article/view/9381/6952

Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

Casas, R. (2021). En torno al efecto Baldwin: evolución y lenguaje. Lengua y Sociedad, 20(1), 287-314. http://bit.ly/3WftkTj

Chukwu, U. (1996). Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes. Meta : Journal des Traducteurs, 41(4), 590-603. https://doi.org/10.7202/002242ar

Dirckx, J. H. (2001). The synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction? Panace@, 2(5), 15-24. https://bit.ly/3oCVjOq

EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://bit.ly/3e2YKak

Esteban Arrea, C. (2012). La eponimia en el lenguaje científico: razones de su existencia y principales problemas que plantea. Universidad de Salamanca. https://bit.ly/3nJQsL3

Ezpeleta, D. (2013). ¿Qué son los epónimos médicos? Biblioteca Médica Nacional, 17, s. p. https://bit.ly/3IjYYda

Figueroa-Bohórquez, D., Senejoa, N., Rodríguez, R., Martínez, C., Ardila, S., Barreto, J., Gómez, A. y Caro, C. (2022). Linfoma no Hodgkin primario del colon. Reporte de dos casos y revisión de la literatura. Revista Argentina de Coloproctología, 33(1), 37-43. https://revistasacp.com/index.php/revista/article/view/120/319

García Gallarín, C. (2019). Deonomástica, eponimia y el problema de la referencia. Moeniam, 25, 35-62. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/6048

Garfield, E. (1983). What’s in a Name? The Eponymic Route to Immortality. Essays of an Information Scientist, 6, 384-95. https://bit.ly/3Iw49Xz

Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Península.

He, L., Cornish, T. C., Kricka, Larry J., Vandergriff, Tr. W., Yancey, K., Nguyen, K. y Park, J. Y. (2022). Trends in dermatology eponyms. JAAD International, 7, 137-143. https://doi.org/10.1016/j.jdin.2022.03.006

Kucharz, E. J. (2017). Medical eponyms of mythological origin. Acta Neophilologica, 19(2), 29-42. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7477478/

Kucharz, E. J. (2020). Medical eponyms from linguistic and historical points of view. Reumatologia, 58(4), 258-260. https://doi.org/10.5114/reum.2020.98440

La Stella, E. (1982). Dizionario Storico di Deonomastica. Olschki.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.

Martín Camacho, J. C. (2021). El nombre propio en la creación de palabras. En torno a la eponimia. Archivum, 71, 245-277.

McEnery, A. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448-463). Oxford University Press.

Navarro, F. A. (2022). Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Recuperado el 29 de julio de 2022, de http://www.cosnautas.com/es/libro

Orphanet. (2008). Manual de procedimientos de la nomenclatura de enfermedades raras en español, 01. https://bit.ly/3B560ki

Orphanet. (2022). Acerca de los medicamentos huérfanos. Portal de información de enfermedades raras y medicamentos huérfanos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://bit.ly/3OGylAy

Puerta López-Cózar, J. L. y Mauri Más, A. (1994). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Masson.

Real Academia Nacional de Medicina de España. (2012). Diccionario de términos médicos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://dtme.ranm.es/index.aspx

Rouleau, M. (2003). La terminologie médicale et ses problèmes. Panace@, 4(12), 143-152. https://bit.ly/3zFeoG1

Rouleau, M. (2011). La traduction médicale. Une approche méthodique (2.ª ed.). Linguatech.

Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de Traducción, 9, 131-150. https://bit.ly/37vvsyo

Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (en prensa). Parallel corpora as a resource in the translation process: an example within the biomedical field. In L. Domínguez y P. Buján (Eds.), Traducción & Paratraducción III: procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Peter Lang.

Soubrier, J. (1998). Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique. In L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (Coords.), Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (pp. 251-267). Comares.

Sournia, J. C. (1974). Langage médical moderne. Hachette

Tognini-Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 14-27). Routledge.

Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux : essai de classification. Meta: Journal des Traducteurs, 31(1), 59-84. https://doi.org/10.7202/004543ar

Van Hoof, H. (1998). The language of medicine. A comparative ministudy of English and French. In H. Fishbach (Ed.), Translation and Medicine (pp. 49-65). John Benjamins.

Van Hoof, H. (1999). Manual práctico de traducción médica. Comares.

Van Hoof, H. (2001). La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 82-91. https://doi.org/10.7202/004549ar

Vandaele, S. (2001). Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 117-127. https://doi.org/10.7202/004535ar

Vondřička, P. (2016). InterText editor v1.5 comprehensive guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://bit.ly/2ULUoN4

Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37-51). Springer.

Wolters Kluwer Health. (2022). Stedman’s Medical Dictionary. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://stedmansonline.com

Yale, S. H., Tekiner, H. y Yale, E. S. (2020). Redefining terminology for medical eponyms. Reumatologia, 58(3), 187-188. https://bit.ly/3yhkyKw

Descargas

Publicado

2023-05-12

Número

Sección

Artículos académicos

Cómo citar

Varela Vila, T., & Sánchez Trigo, E. (2023). Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es). Lengua Y Sociedad, 22(1), 329-356. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23292