Ingreso de komëtagantsi “adivinanza” de la cultura nomatsigenga a la escuela para el desarrollo de capacidades comunicativas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/escrypensam.v23i51.29142

Palabras clave:

komëtagantsi, comunicación, escuela, cultura nomatsigenga, Educación Intercultural Bilingü

Resumen

 El artículo analiza la incorporación de la komëtagantsi, una adivinanza de la cultura nomatsigenga, en la escuela de Cubantia como herramienta pedagógica para mejorar la expresión oral de los estudiantes que hablan esta lengua. Aunque tradicionalmente no se considera un recurso educativo formal, los docentes lo utilizan en el nivel primario para desarrollar las habilidades comunicativas en lengua nomatsigenga. Se plantea la pregunta sobre las razones de esta inclusión en el currículo escolar, sugiriendo la necesidad de una explicación científica desde la perspectiva de la Educación Intercultural Bilingüe y otras disciplinas.

Referencias

Marco Normativo sobre Lenguas Indígenas u Originarias Del Perú-Ministerio De Cultura-Gragiluz. (2024, 20 de junio) Lima-Perú 2019-C. https://consultaprevia.cultura.gob.pe/Ministerio

Ministerio de Cultura del Perú y Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. Nomatsigenga. https://bdpi.cultura.gob.pe/pueblos/nomatsigenga

Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano (1981). “OE” Gallo de Roca. Libro Nº 1 para la alfabetización de adultos Nomatsigenga. (2da Edi.). Yarinacocha: Centro Amazónico de Lenguas Autóctonas Peruanas “Hugo Pesce”.

Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano (1981). Intsome Asangenate. Libro Nº 2 para la Escritura Nomatsigenga. Yarinacocha: Centro Amazónico de Lenguas Autóctonas Peruanas “Hugo Pesce”.

Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano (1994). INA. Mi mamá. Libro Nº 2 para la alfabetización de adultos Nomatsigenga. (2da Ed.). Yarinacocha: Centro Amazónico de Lenguas Autóctonas Peruanas “Hugo Pesce”.

Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano (1994). JETARI. Libro Nº 3 para la alfabetización de adultos Nomatsigenga. (3ra Ed.). Yarinacocha: Centro Amazónico de Lenguas Autóctonas Peruanas “Hugo Pesce”.

Ministerio de Educación y Dirección de Educación Intercultural Bilingüe. (2020). Majari Omagaro ogotaige. Comunicación 1 cuaderno de trabajo, 97, 120, 161, 137.

Ministerio de Educación y Educación Bilingüe de la Selva (1981). Intsome Asanguete. Libro Nº 2 para la Enseñanza Nomatsigenga. Yarinacocha: Centro Amazónico de Lenguas Autóctonas Peruanas “Hugo Pesce”.

Palomino, N. y Arredondo, R. (2023). Las metáforas en las adivinanzas o watuchis quechuas: un estudio desde la semántica cognitiva. Revista Lengua y Sociedad, 22 (1), 489-507, https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23572.

Piña Quintana, E. (2014). La educación intercultural bilingüe en México, el caso de una primaria en el Estado de México. Educación bilingüe y política de revitalización de Lenguas Indígenas. Luz María Lepe y Nicanor Rebolledo (coord.). Quito: Ayab Yala, 145-168.

Servicios en comunicación Intercultural SERVINDI (2007). Perú. Universidad San Marcos, formará maestros bilingües en selva central. https://www.servindi.org/actualidad/1818.

Tenorio, V. (2021). Watuchi. El enigma quechua. Lima: Ediciones Altazor.

Trudill, B. (1990). El Instituto Lingüístico de Verano y la Educación Billi1güe en el Perú: Una perspectiva. Amazonía Peruana, (18), 39-52.

United Nations Children’s Fund (2012). 2012 Unicef Humanitariam Action Ford Children. https://www.unicef.org/media/85956/file/2012.

Descargas

Publicado

2024-12-27

Cómo citar

Ingreso de komëtagantsi “adivinanza” de la cultura nomatsigenga a la escuela para el desarrollo de capacidades comunicativas. (2024). Escritura Y Pensamiento, 23(51), 235-258. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v23i51.29142