Traductologia Renacentista y literalidad en la traduccion de los Dialogos de amor de Leon Hebreo del Inca Garcilaso de la Vega: un analisis paratextual

Autores/as

  • Fernando Riva Camino

DOI:

https://doi.org/10.15381/escrypensam.v9i18.7845

Palabras clave:

Garcilaso, Diálogos de amor, León el Hebreo, traducción

Resumen

El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón Hebreo (en adelante DA) realizada por el Inca Garcilaso de la Vega ypublicada en 1590. Dicho análisis se centrará en el contexto de la teoría ypráctica de la traducción en España en los siglos XV y XVI, tiempo en elque se privilegiaban los resúmenes, las adaptaciones libres, las modificacionesde contenido y forma, y las paráfrasis. Sin embargo, también se hicierontraducciones, influidas por el humanismo italiano, que impusieron elcriterio de fidelidad y de respeto por el original. Esta nueva tradición se inaugura,en España, con la publicación de la traducción del Cortesano deBaldassare Castiglione, por Juan Boscán, en 1534.La traducción de los DA, se vincula con la línea de éste último pues pretendeser fiel a través de una opción literal infrecuente en su contexto. Además,se busca establecer las fuentes de esa literalidad, de la fidelidad aloriginal y de los elementos característicos de este tipo de traducción en lainfluencia de las ideas de Juan Luis Vives, en las fuentes del humanismoitaliano y del círculo de humanistas religiosos, y en las prácticas filológicasque permitieron la aplicación, por parte del Inca Garcilaso, de una teoría dela traducción innovadora.

Descargas

Publicado

2006-06-19

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Traductologia Renacentista y literalidad en la traduccion de los Dialogos de amor de Leon Hebreo del Inca Garcilaso de la Vega: un analisis paratextual. (2006). Escritura Y Pensamiento, 9(18), 7-36. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v9i18.7845