Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural

Autores/as

  • Manuel Larrú Salazar Director de la Escuela Académico Profesional de Literatura de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos

DOI:

https://doi.org/10.15381/escrypensam.v16i32.8017

Palabras clave:

Literatura quechua, oralidad, traducción, traductibilidad intercultural

Resumen

Toda recopilación que pasa a la escritura se enfrenta a la problemática propia de la oralidad debido a que no se actualiza de la misma manera, a su naturaleza cambiante, etc. Además de la problemática propia de la oralidad se agrega otra, que atañe a la traducción y la traductibilidad cultural, circunstancia que se pone en evidencia en los textos quechuas. Cuando los traductores manipulan ideológicamente un relato, alteran no solo el sistema de la lengua original sino también el * Este ensayo fue presentado originalmente como ponencia en el II Encuentro Intercultural de Literaturas “Palabras de los Pueblos Amerindios”, organizado por Gonzalo Espino Relucé del 20 al 22 de junio de 2012. La versión que ahora publicamos ha sido ampliada tanto en la redacción como en la bibliografía gracias al apoyo invalorable de Sara Viera Mendoza, a quien expresamos nuestro mayor agradecimiento. de sus valores, y terminan reprimiendo el texto quechua en sus formas directas de representación velando una cosmovisión que dificultosamente rescatan.

Descargas

Publicado

2013-06-17

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural. (2013). Escritura Y Pensamiento, 16(32), 131-152. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v16i32.8017