LA PROBLEMÁTICA DEL TRADUCTOR LITERARIO A PARTIR DE LA LECTURA Y TRADUCCIÓN DE DOS POEMAS DE PAUL ÉLUARD
DOI:
https://doi.org/10.15381/escrypensam.v7i14.7630Palabras clave:
Traducción, competencia, comprensión, expresión, modulación, transposición.Resumen
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de informaciónde la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competenciacompleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige realizarun previo análisis metatextual y textual del poema en el idioma originalpara, luego de construir una versión en la lengua de llegada, pasar a realizarun cotejo intertextual.Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores retienen sus derechos:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y tambien sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el articulo publicado en la revista Escritura y Pensamiento (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Escritura y Pensamiento.
c. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen la fuente de publicación (autores del trabajo, revista, volumen, numero y fecha).