Comunicación intercultural desde los medios de comunicación

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.27758

Palabras clave:

comunicación indígena, lenguas originarias, comunicadores originarios, medios comunitarios, organizaciones

Resumen

El Perú es un país plurinacional, plurilingüe y multicultural, que alberga las regiones geográficas costa, sierra y selva. En la presente investigación, se muestra el avance de la comunicación intercultural desde los medios de comunicación. Es muy importante detallar el rol que cumplen los comunicadores originarios, desde la radio, la televisión y sus distintas plataformas, para llegar a sus oyentes y televidentes aimaras, quechuas y hablantes de lenguas amazónicas. Hay que señalar el aporte desde el Estado y del sector privado. Por ello, se creó los noticieros en las lenguas aymara y quechua, Jiwasanaka - Ñuqanchik, Ashi Añane en Asháninka y demás programas en lenguas originarias. También, se considera la Red de Comunicadores Indígenas del Perú, Servindi, medios de comunicación internacionales y regionales. Como conclusión, se propone realizar este estudio para el fortalecimiento de la diversidad lingüística y cultural.

Biografía del autor/a

  • Walter Escobar, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Perú

    Trabajó por corto tiempo en el sector educativo y de salud. También, laboró por bastante tiempo como comunicador social. Actualmente, se desempeña como presentador de noticias en lenguas originarias del IRTP y como traductor e intérprete de lenguas originarias (quechua y aymara). Estudió Enfermería Técnica. Tiene una licenciatura en Lengua Literatura y Comunicación y una segunda especialización en Educación Primaria Bilingüe Intercultural. Tiene estudios concluidos de maestría de Lingüística Andina y Educación. Estudió un diplomado en Redacción de Textos en Quechua y otros estudios complementarios. Cuenta con una publicación en la Revista Intercultural AymaraQuechua, titulada “Medición de sonidos oclusivos del aymara”. Sus intereses de investigación son los estudios comparativos entre el quechua y aymara, y otras relacionadas con estas dos lenguas andinas.

Referencias

Academia Mayor de la Lengua Quechua. (s.f.). Simi Taqe. Diccionario Qheswa - Español - Quechua. Unesco. https://takiruna.com/wp-content/uploads/2013/12/diccionario-quechua-simi-taqe.pdf

Andrade, L. (2017). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías. Indiana, 35, 139-162. https://www.redalyc.org/journal/2470/247056190006/

Asociación Latinoamericana de Educación y Comunicación Popular. (2023). Red Kichwa Satelital. https://old.aler.org/index.php/rks

Branca, D. y Blanco, B. (2021). Lengua, traducción y autorrepresentación aymara en Perú América Crítica, 5(2), 89-95. https://www.researchgate.net/publication/358734111_Lengua_traduccion_y_autorrepresentacion_aymara_en_Peru

Callo, S. (2007). Kamisaraki. Diccionario Aymara – Castellano Catellano – Aymara (1ra ed.). Gráficos de Perugráfika SAC.

Castro, R. (2019). Medios de comunicación, cultura y cambio social: perspectivas interdisciplinarias. Anthropologica, 37(42), 5-12. http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92122019000100001%20Castro

Cerrón-Palomino, R. (2008). Estructuras paralelas del quechua y aimara. UMSS/Plural/PROEIB Andes editores.

Clinter. (2023, 9 de junio). Qué es la traducción audiovisual y qué tipos existen. Clinter. https://clinter.es/que-es-la-traduccion-audiovisual/

Enciclopedia Online. (2019). Comunicación Audiovisual. https://enciclopediaonline.com/es/comunicacion-audiovisual/

Estado peruano. (2024, 14 de enero). Salud de los pueblos indígenas originarios. Salud en la población afroperuana. Gob.pe. https://www.gob.pe/45207-salud-intercultural

Huayhua, F. (2009). Diccionario bilingüe polilectal. Aimara – Castellano Castellano – Aimara (Primera Edición). Fondo Editorial de la UNMSM.

Instituto Nacional de Desarrollo Social. (2009). Manual del intérprete y traductor de lenguas originarias en materia de acceso a la justicia. Centro Profesional Indígena de Asesoría. https://www.cepiadet.org/pdf/2009/MANUAL%20DE%20INTERPRETES%20Y%20TRADUCTORES%202009.pdf

Itzamná, O. (2019, 8 de septiembre). Comunicación indígena y sus desafíos. Servindi. https://www.servindi.org/actualidad-noticias/08/09/2019/comunicacion-indigena-y-sus-desafios

IWGIA. (2019). Kausachun: la comunicación como herramienta de los pueblos indígenas. IWGIA. https://www.iwgia.org/es/peru/3523-kausachun-la-comunicacion-como-herramienta-de-los-pueblos-indigenas.html.

IWGIA. (s.f.). ¿Quiénes somos? IWGIA. https://www.iwgia.org/es/conocenos/

Lovón, M. (2024). Lenguas de Señas para todos: enseñanza e interculturalidad. Lengua y Sociedad, 23(1), 493-512. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.28223

Lovón, M. y Quispe, A. (2020). ¿Quién tiene el derecho a opinar sobre política lingüística en el Perú?: Un análisis crítico del discurso. Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 733-751. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a12

Medina, P. (2011). Estudio descriptivo de la frase nominal en el asháninka del Alto Perené [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio institucional Cybertesis. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12672/1228/Medina_gp.pdf

Ministerio de Cultura. (2024). Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. Lista de lenguas originarias. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas

Ministerio de Educación. (2014). Yachakuqkunapa Simi Qullqa. Ayakuchu Chanka Qichwa Simipi: Lima: Cecosami S.A. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/10380

Ministerio de Educación. (2015). Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Matriz de Planificación Estratégica. https://repositorio.minedu.gob.pe/bitstream/handle/20.500.12799/3791/plan_nacional_eib_castellano.pdf

Ministerio de Educación. (2017). Neologismos en lenguas originarias: aproximaciones conceptuales y metodológicas. INDUSTRIA GRAFICA GMS E.I.R.L. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/5854

Ministerio de Educación. (2021a). Qullaw Qichwapa Simi Qullqan. https://archive.org/details/awe9w09d/mode/2up

Ministerio de Educación. (2021b). Urin qichwa qillqay yachana mayt’u. Manual de escritura Quchua Sureño. Perú/Printed in Peru. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/7190

Ministerio de Transportes y Comunicaciones. (2022, 7 de agosto). Recomendaciones para una comunicación intercultural en los medios. CONCORTV. https://www.concortv.gob.pe/recomendaciones-para-una-comunicacion-intercultural-en-los-medios/

Morales, E. (2016). El periodismo televisivo, las fuentes periodísticas y la comunicación por redes sociales en el noticiero de televisión. Correspondencias & Análisis, 6, 141-161. https://www.correspondenciasyanalisis.com/pdf/v6/pe/el-periodismo-televisivo.pdf

Nida, E. y Taber, Ch. (1986). La Traducción Teoría y Práctica. Ediciones Cristiandad S. L. https://books.google.com.pe/books?id=zmsvyRw7erYC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Pech C., Rizo, M. y Romeu, V. (2008). Manual de Comunicación Intercultural. Universidad Autónoma. https://israelleon.files.wordpress.com/2011/09/lectura-0-manual-de-comunicacic3b3n-intercultural.pdf

Peña, A. (2014). Justicia Intercultural en el Perú. https://red.pucp.edu.pe/ridei/files/2014/10/141012.pdf

Quiroz L. y Astete C. (2018). Documentación de las experiencias de los traductores e intérpretes de lenguas originarias. Sendebar, 29, 1-23. https://www.researchgate.net/publication/329729787_Documentacion_de_la_experiencia_de_los_traductores_e_interpretes_de_lenguas_originarias_en_el_Peru

Quispe, D. (2021). Palabra de Aymara. Lluvia Editores.

Red de Comunicaciones Indígenas del Perú. (2024) Podcast: ¿Que es la Redcip? https://www.redcip.org.pe/2023/12/podcast-que-es-la-redcip.html

Rico, C. (2022). Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción. Tradumàtica, 20, 233-244. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2022n20/tradumatica_a2022n20p233.pdf

Riveros, R. (2014). Siete claves para realizar noticias en televisión. Universidad de La Sabana. https://intellectum.unisabana.edu.co/handle/10818/30098

Rodero, E. (2007). Caracterización de una correcta locución informativa en los medios audiovisuales, Universidad Pontificia de Salamanca, 13, 523-542. https://www.academia.edu/363016/Caracterizaci%C3%B3n_de_una_correcta_locuci%C3%B3n_informativa_en_los_mensajes_audiovisuales

Rodrigo, M. (1999). La comunicación intercultural. Anthropos Editorial. https://books.google.com.pe/books?id=uuMIYZ-ubiEC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Rodrigo, M. (2001). Medios de comunicación e interculturalidad. Cuadernos de información, 14, 104-110. https://www.researchgate.net/publication/28292680_Medios_de_comunicacion_e_interculturalidad

Salamanca, L. (2005). Comunicación intercultural: Aportes de la pragmática y de la teoría proxémica en el estudio de las relaciones interculturales. Anagramas Rumbos y Sentidos de la Comunicación, 4(7), 1-16. https://www.redalyc.org/pdf/4915/491557905001.pdf

Sánchez, A., Vásquez, M. y Hernández, L. (2006). La comunicación oral, sus características generales. Ciencias Holguín, 12(2), 1-7. https://www.redalyc.org/pdf/1815/181515838002.pdf

Solís, G. y Quesada, F. (2014). Investigación para la revitalización de lenguas. Lengua y Sociedad, 16, 111-112. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9226230

Voze. (2024, 8 de enero). Interpretación audiovisual: el último grito. Voze. https://voze.es/interpretacion-audiovisual-ultimo-grito/

Descargas

Publicado

2024-12-30

Número

Sección

Artículos académicos

Cómo citar

Escobar Cotrado, W. (2024). Comunicación intercultural desde los medios de comunicación. Lengua Y Sociedad, 23(2), 249-270. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.27758