Comunicación intercultural desde los medios de comunicación
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.27758Palabras clave:
comunicación indígena, lenguas originarias, comunicadores originarios, medios comunitarios, organizacionesResumen
El Perú es un país plurinacional, plurilingüe y multicultural, que alberga las regiones geográficas costa, sierra y selva. En la presente investigación, se muestra el avance de la comunicación intercultural desde los medios de comunicación. Es muy importante detallar el rol que cumplen los comunicadores originarios, desde la radio, la televisión y sus distintas plataformas, para llegar a sus oyentes y televidentes aimaras, quechuas y hablantes de lenguas amazónicas. Hay que señalar el aporte desde el Estado y del sector privado. Por ello, se creó los noticieros en las lenguas aymara y quechua, Jiwasanaka - Ñuqanchik, Ashi Añane en Asháninka y demás programas en lenguas originarias. También, se considera la Red de Comunicadores Indígenas del Perú, Servindi, medios de comunicación internacionales y regionales. Como conclusión, se propone realizar este estudio para el fortalecimiento de la diversidad lingüística y cultural.
Referencias
Academia Mayor de la Lengua Quechua. (s.f.). Simi Taqe. Diccionario Qheswa - Español - Quechua. Unesco. https://takiruna.com/wp-content/uploads/2013/12/diccionario-quechua-simi-taqe.pdf
Andrade, L. (2017). Activismo, derechos lingüísticos e ideologías. Indiana, 35, 139-162. https://www.redalyc.org/journal/2470/247056190006/
Asociación Latinoamericana de Educación y Comunicación Popular. (2023). Red Kichwa Satelital. https://old.aler.org/index.php/rks
Branca, D. y Blanco, B. (2021). Lengua, traducción y autorrepresentación aymara en Perú América Crítica, 5(2), 89-95. https://www.researchgate.net/publication/358734111_Lengua_traduccion_y_autorrepresentacion_aymara_en_Peru
Callo, S. (2007). Kamisaraki. Diccionario Aymara – Castellano Catellano – Aymara (1ra ed.). Gráficos de Perugráfika SAC.
Castro, R. (2019). Medios de comunicación, cultura y cambio social: perspectivas interdisciplinarias. Anthropologica, 37(42), 5-12. http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92122019000100001%20Castro
Cerrón-Palomino, R. (2008). Estructuras paralelas del quechua y aimara. UMSS/Plural/PROEIB Andes editores.
Clinter. (2023, 9 de junio). Qué es la traducción audiovisual y qué tipos existen. Clinter. https://clinter.es/que-es-la-traduccion-audiovisual/
Enciclopedia Online. (2019). Comunicación Audiovisual. https://enciclopediaonline.com/es/comunicacion-audiovisual/
Estado peruano. (2024, 14 de enero). Salud de los pueblos indígenas originarios. Salud en la población afroperuana. Gob.pe. https://www.gob.pe/45207-salud-intercultural
Huayhua, F. (2009). Diccionario bilingüe polilectal. Aimara – Castellano Castellano – Aimara (Primera Edición). Fondo Editorial de la UNMSM.
Instituto Nacional de Desarrollo Social. (2009). Manual del intérprete y traductor de lenguas originarias en materia de acceso a la justicia. Centro Profesional Indígena de Asesoría. https://www.cepiadet.org/pdf/2009/MANUAL%20DE%20INTERPRETES%20Y%20TRADUCTORES%202009.pdf
Itzamná, O. (2019, 8 de septiembre). Comunicación indígena y sus desafíos. Servindi. https://www.servindi.org/actualidad-noticias/08/09/2019/comunicacion-indigena-y-sus-desafios
IWGIA. (2019). Kausachun: la comunicación como herramienta de los pueblos indígenas. IWGIA. https://www.iwgia.org/es/peru/3523-kausachun-la-comunicacion-como-herramienta-de-los-pueblos-indigenas.html.
IWGIA. (s.f.). ¿Quiénes somos? IWGIA. https://www.iwgia.org/es/conocenos/
Lovón, M. (2024). Lenguas de Señas para todos: enseñanza e interculturalidad. Lengua y Sociedad, 23(1), 493-512. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.28223
Lovón, M. y Quispe, A. (2020). ¿Quién tiene el derecho a opinar sobre política lingüística en el Perú?: Un análisis crítico del discurso. Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 733-751. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a12
Medina, P. (2011). Estudio descriptivo de la frase nominal en el asháninka del Alto Perené [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Repositorio institucional Cybertesis. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12672/1228/Medina_gp.pdf
Ministerio de Cultura. (2024). Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. Lista de lenguas originarias. https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas
Ministerio de Educación. (2014). Yachakuqkunapa Simi Qullqa. Ayakuchu Chanka Qichwa Simipi: Lima: Cecosami S.A. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/10380
Ministerio de Educación. (2015). Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Matriz de Planificación Estratégica. https://repositorio.minedu.gob.pe/bitstream/handle/20.500.12799/3791/plan_nacional_eib_castellano.pdf
Ministerio de Educación. (2017). Neologismos en lenguas originarias: aproximaciones conceptuales y metodológicas. INDUSTRIA GRAFICA GMS E.I.R.L. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/5854
Ministerio de Educación. (2021a). Qullaw Qichwapa Simi Qullqan. https://archive.org/details/awe9w09d/mode/2up
Ministerio de Educación. (2021b). Urin qichwa qillqay yachana mayt’u. Manual de escritura Quchua Sureño. Perú/Printed in Peru. https://repositorio.minedu.gob.pe/handle/20.500.12799/7190
Ministerio de Transportes y Comunicaciones. (2022, 7 de agosto). Recomendaciones para una comunicación intercultural en los medios. CONCORTV. https://www.concortv.gob.pe/recomendaciones-para-una-comunicacion-intercultural-en-los-medios/
Morales, E. (2016). El periodismo televisivo, las fuentes periodísticas y la comunicación por redes sociales en el noticiero de televisión. Correspondencias & Análisis, 6, 141-161. https://www.correspondenciasyanalisis.com/pdf/v6/pe/el-periodismo-televisivo.pdf
Nida, E. y Taber, Ch. (1986). La Traducción Teoría y Práctica. Ediciones Cristiandad S. L. https://books.google.com.pe/books?id=zmsvyRw7erYC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Pech C., Rizo, M. y Romeu, V. (2008). Manual de Comunicación Intercultural. Universidad Autónoma. https://israelleon.files.wordpress.com/2011/09/lectura-0-manual-de-comunicacic3b3n-intercultural.pdf
Peña, A. (2014). Justicia Intercultural en el Perú. https://red.pucp.edu.pe/ridei/files/2014/10/141012.pdf
Quiroz L. y Astete C. (2018). Documentación de las experiencias de los traductores e intérpretes de lenguas originarias. Sendebar, 29, 1-23. https://www.researchgate.net/publication/329729787_Documentacion_de_la_experiencia_de_los_traductores_e_interpretes_de_lenguas_originarias_en_el_Peru
Quispe, D. (2021). Palabra de Aymara. Lluvia Editores.
Red de Comunicaciones Indígenas del Perú. (2024) Podcast: ¿Que es la Redcip? https://www.redcip.org.pe/2023/12/podcast-que-es-la-redcip.html
Rico, C. (2022). Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción. Tradumàtica, 20, 233-244. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2022n20/tradumatica_a2022n20p233.pdf
Riveros, R. (2014). Siete claves para realizar noticias en televisión. Universidad de La Sabana. https://intellectum.unisabana.edu.co/handle/10818/30098
Rodero, E. (2007). Caracterización de una correcta locución informativa en los medios audiovisuales, Universidad Pontificia de Salamanca, 13, 523-542. https://www.academia.edu/363016/Caracterizaci%C3%B3n_de_una_correcta_locuci%C3%B3n_informativa_en_los_mensajes_audiovisuales
Rodrigo, M. (1999). La comunicación intercultural. Anthropos Editorial. https://books.google.com.pe/books?id=uuMIYZ-ubiEC&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
Rodrigo, M. (2001). Medios de comunicación e interculturalidad. Cuadernos de información, 14, 104-110. https://www.researchgate.net/publication/28292680_Medios_de_comunicacion_e_interculturalidad
Salamanca, L. (2005). Comunicación intercultural: Aportes de la pragmática y de la teoría proxémica en el estudio de las relaciones interculturales. Anagramas Rumbos y Sentidos de la Comunicación, 4(7), 1-16. https://www.redalyc.org/pdf/4915/491557905001.pdf
Sánchez, A., Vásquez, M. y Hernández, L. (2006). La comunicación oral, sus características generales. Ciencias Holguín, 12(2), 1-7. https://www.redalyc.org/pdf/1815/181515838002.pdf
Solís, G. y Quesada, F. (2014). Investigación para la revitalización de lenguas. Lengua y Sociedad, 16, 111-112. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9226230
Voze. (2024, 8 de enero). Interpretación audiovisual: el último grito. Voze. https://voze.es/interpretacion-audiovisual-ultimo-grito/
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Walter Escobar Cotrado

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).