Restructuring problems when translating into the mother tongue
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256Keywords:
restructuring, translation, language competence, mother tongue, linguistic knowledgeAbstract
Restructuring means rewriting the source text in the target language. It is both a textual operation and a cognitive process that requires proficient transformational skills in the translator’s mother tongue. Any gap between competence and performance or partial access to linguistic knowledge: elocutive idiomatic, and expressive will cause problems during the restructuring process in Spanish. The present study aims to identify, describe, and explain the causes of restructuring problems in translation resulting from the translation student’s mother tongue.
References
Bosque, I. (2015). Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias. Editorial Síntesis, S.A.
Bosque, I. (2019). Repaso de sintaxis tradicional: Ejercicios de autocomprobación. Arco/Libros-La Muralla, S. L.
Bosque, I. y Gutiérrez-Rexach, J. (2009). Fundamentos de sintaxis formal. Ediciones Akal, S. A.
Bosque, I. (2006) Diccionario combinatorio del español contemporáneo. REDES. Ediciones SM.
Chomsky, N. (2015). Aspects of the Theory of Syntax. 50th Anniversary Edition. Massachusetts Institute of Technology. © 1965 Massachusetts Institute of Technology.
Chomsky, N. (2017). The Architecture of Language. Oxford University Press. Universidad de Granada.
Conde Marcos, M. (2017). La teoría temática: fundamentos y propuesta restrictiva. Lengua y Sociedad, 13(1), 99-118. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v13i1.22628
Coseriu, E. (2002). Competencia Lingüística. Elementos de la teoría del hablar. Gredos.
Coseriu, E. (2007). Lingüística del texto. Introducción a la hermenéutica del texto. Arco Libros.
Coseriu, E. (2016). La semántica en la lingüística del siglo XX: tendencias y escuelas. Arco Libros.
Fernández Lagunilla, M. y Anula Rebollo, A. (2010). Sintaxis y Cognición. Introducción a la gramática generativa. Editorial Síntesis. S.A.
García Yebra, V. (1984 a). Teoría y práctica de la traducción I. Manuales. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.
García Yebra, Valentín. (1984 b). Teoría y práctica de la traducción II. Manuales. Biblioteca Románica Hispánica. Editorial Gredos.
García Yebra, Valentín. (1985). Traducción y Enriquecimiento de la lengua del traductor. Real Academia de la lengua española.
Hurtado Albir, A. (2019). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Moreno Fernández, Francisco. (2008). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Letras.
Parodi, G. (2008). Lingüística de Corpus: Una Introducción al Ámbito. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 46 (1), 93-119. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832008000100006
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005). Diccionario Panhispánico de dudas. Santillana.
Real Academia Española. (2008). Corpus de referencia del español actual CREA (22.a ed.). https://corpus.rae.es/creanet.html
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). http://www.rae.es/rae.html
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2019). Glosario de términos gramaticales. Ediciones Universidad de Salamanca.
Wotjak, G. (1986). Acerca de la adecuación de la traducción al receptor. Revista De Filología Románica, (4), 369. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM8686110369A
Wotjak, G. (2006). Las lenguas, ventanas que dan al mundo. El léxico como encrucijada entre morfosintaxis y cognición: aspectos semánticos y pragmáticos en perspectiva intra e interlingüística. Editorial: Universidad de Salamanca.
Zagona, K. (2006). Sintaxis generativa del español. Visor Libros. S.L.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Regina Terry Sáenz
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).