Eponímia e tradução no campo biomédico: estudo num corpus de textos paralelos sobre medicamentos órfãos (en, fr e es)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23292

Palavras-chave:

eponímia, tradução biomédica, corpos paralelos, doenças raras, portal RERCOR

Resumo

Este artigo centra-se no estudo de epónimos em textos biomédicos com um duplo objectivo: obter dados sobre a sua presença em textos actuais e sobre as estratégias utilizadas para a sua tradução. Para este fim, foi compilado e analisado um corpus paralelo que integra três línguas (inglês, espanhol, francês). A natureza multi-genérica das amostras textuais que o compõem (resumos das características do medicamento e folhetos informativos), a sua recente data de publicação (6 últimos anos) e as actuais questões socio-sanitárias que caracterizam o sub-domínio em que se foca (medicamentos órfãos) devido à sua ligação com as doenças raras, tornam o corpus interessante e conferem-lhe características que estão de acordo com os objectivos propostos. Após revisão dos estudos mais importantes sobre o conceito de eponímia, são apresentados o corpus e a metodologia utilizada para o explorar. Os resultados confirmam que a eponímia, apesar da natureza controversa da sua utilização, é muito frequente nos textos estudados. Indicam ainda que os epónimos utilizados são semelhantes nas três línguas analisadas, embora existam ligeiras divergências que devem ser analisadas em detalhe.

Biografia do Autor

  • Tamara Varela Vila, Universidade de Vigo, Vigo, España

    Doctora en Traducción & Paratraducción por la Universidade de Vigo (España) y trabaja como profesora asociada en el Departamento de Traducción y Lingüística de la misma universidad. Sus líneas de investigación se centran en la terminología médica, los corpus lingüísticos y la representación del conocimiento. Ha publicado artículos en revistas reconocidas y ha participado en proyectos de I+D, así como en redes de investigación. Forma parte asimismo del consejo de redacción de la revista Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción.

     

  • Elena Sánchez Trigo, Universidade de Vigo, Vigo, España

    Catedrática de Traducción e Interpretación en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo (España). Una de las líneas principales de su investigación actual se centra en la traducción médica, la terminología y la aplicación de la lingüística de corpus a los estudios de traducción. Ha publicado numerosos artículos en publicaciones de prestigio y ha dirigido y participado en numerosos proyectos de I+D, así como en redes de investigación. Es evaluadora externa de agencias de calidad y otros organismos de evaluación. Forma parte de comités científicos y consejos de redacción de reconocidas revistas de traducción. Colabora con las asociaciones de pacientes AFM-Téléthon y ASEM, traduciendo textos del francés al español sobre enfermedades raras.

Referências

Académie Nationale de Médecine. (2021). Dictionnaire de l’Académie nationale de médecine). http://dictionnaire.academie-medecine.fr/

Agencia Europea de Medicamentos y Comisión Europea. (2019). Los biosimilares en la UE. Guía informativa para profesionales sanitarios. EMA. https://bit.ly/2HZMF8z

Alcaraz Ariza, M.ª Á. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 4, 55-73. https://bit.ly/3zHig9D

Aleixandre-Benavent, R., Alonso-Arroyo, A., González-Muñoz, M. y González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría. Acta Pediátrica Española, 73(6), 164-170. https://bit.ly/3A8jtay

Álvarez-Hernández, N. E., Díaz-Flores, M. y Ortiz-Reynoso, M. (2015). Brucelosis, una zoonosis frecuente. Revista de Medicina e Investigación, 3(2), 129-133. http://dx.doi.org/10.1016/j.mei.2015.07.002

Araujo, C. (2016). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Biosalud, 16(1), 93-104. https://bit.ly/3cQPz0E

Berber, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103-122. https://revistas.pucsp.br/esp/article/view/9381/6952

Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.

Casas, R. (2021). En torno al efecto Baldwin: evolución y lenguaje. Lengua y Sociedad, 20(1), 287-314. http://bit.ly/3WftkTj

Chukwu, U. (1996). Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes. Meta : Journal des Traducteurs, 41(4), 590-603. https://doi.org/10.7202/002242ar

Dirckx, J. H. (2001). The synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction? Panace@, 2(5), 15-24. https://bit.ly/3oCVjOq

EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://bit.ly/3e2YKak

Esteban Arrea, C. (2012). La eponimia en el lenguaje científico: razones de su existencia y principales problemas que plantea. Universidad de Salamanca. https://bit.ly/3nJQsL3

Ezpeleta, D. (2013). ¿Qué son los epónimos médicos? Biblioteca Médica Nacional, 17, s. p. https://bit.ly/3IjYYda

Figueroa-Bohórquez, D., Senejoa, N., Rodríguez, R., Martínez, C., Ardila, S., Barreto, J., Gómez, A. y Caro, C. (2022). Linfoma no Hodgkin primario del colon. Reporte de dos casos y revisión de la literatura. Revista Argentina de Coloproctología, 33(1), 37-43. https://revistasacp.com/index.php/revista/article/view/120/319

García Gallarín, C. (2019). Deonomástica, eponimia y el problema de la referencia. Moeniam, 25, 35-62. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/6048

Garfield, E. (1983). What’s in a Name? The Eponymic Route to Immortality. Essays of an Information Scientist, 6, 384-95. https://bit.ly/3Iw49Xz

Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Península.

He, L., Cornish, T. C., Kricka, Larry J., Vandergriff, Tr. W., Yancey, K., Nguyen, K. y Park, J. Y. (2022). Trends in dermatology eponyms. JAAD International, 7, 137-143. https://doi.org/10.1016/j.jdin.2022.03.006

Kucharz, E. J. (2017). Medical eponyms of mythological origin. Acta Neophilologica, 19(2), 29-42. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7477478/

Kucharz, E. J. (2020). Medical eponyms from linguistic and historical points of view. Reumatologia, 58(4), 258-260. https://doi.org/10.5114/reum.2020.98440

La Stella, E. (1982). Dizionario Storico di Deonomastica. Olschki.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.

Martín Camacho, J. C. (2021). El nombre propio en la creación de palabras. En torno a la eponimia. Archivum, 71, 245-277.

McEnery, A. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448-463). Oxford University Press.

Navarro, F. A. (2022). Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Recuperado el 29 de julio de 2022, de http://www.cosnautas.com/es/libro

Orphanet. (2008). Manual de procedimientos de la nomenclatura de enfermedades raras en español, 01. https://bit.ly/3B560ki

Orphanet. (2022). Acerca de los medicamentos huérfanos. Portal de información de enfermedades raras y medicamentos huérfanos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://bit.ly/3OGylAy

Puerta López-Cózar, J. L. y Mauri Más, A. (1994). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Masson.

Real Academia Nacional de Medicina de España. (2012). Diccionario de términos médicos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://dtme.ranm.es/index.aspx

Rouleau, M. (2003). La terminologie médicale et ses problèmes. Panace@, 4(12), 143-152. https://bit.ly/3zFeoG1

Rouleau, M. (2011). La traduction médicale. Une approche méthodique (2.ª ed.). Linguatech.

Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de Traducción, 9, 131-150. https://bit.ly/37vvsyo

Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (en prensa). Parallel corpora as a resource in the translation process: an example within the biomedical field. In L. Domínguez y P. Buján (Eds.), Traducción & Paratraducción III: procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Peter Lang.

Soubrier, J. (1998). Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique. In L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (Coords.), Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (pp. 251-267). Comares.

Sournia, J. C. (1974). Langage médical moderne. Hachette

Tognini-Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 14-27). Routledge.

Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux : essai de classification. Meta: Journal des Traducteurs, 31(1), 59-84. https://doi.org/10.7202/004543ar

Van Hoof, H. (1998). The language of medicine. A comparative ministudy of English and French. In H. Fishbach (Ed.), Translation and Medicine (pp. 49-65). John Benjamins.

Van Hoof, H. (1999). Manual práctico de traducción médica. Comares.

Van Hoof, H. (2001). La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 82-91. https://doi.org/10.7202/004549ar

Vandaele, S. (2001). Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 117-127. https://doi.org/10.7202/004535ar

Vondřička, P. (2016). InterText editor v1.5 comprehensive guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://bit.ly/2ULUoN4

Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37-51). Springer.

Wolters Kluwer Health. (2022). Stedman’s Medical Dictionary. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://stedmansonline.com

Yale, S. H., Tekiner, H. y Yale, E. S. (2020). Redefining terminology for medical eponyms. Reumatologia, 58(3), 187-188. https://bit.ly/3yhkyKw

Publicado

2023-05-12

Edição

Seção

Artículos académicos

Como Citar

Varela Vila, T., & Sánchez Trigo, E. (2023). Eponímia e tradução no campo biomédico: estudo num corpus de textos paralelos sobre medicamentos órfãos (en, fr e es). Lengua Y Sociedad, 22(1), 329-356. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23292