Análisis semántico y hermenéutico de los términos chaka, chakana y chakata

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i1.22290

Palabras clave:

semántica, hermenéutica, chaka, chakana, chakata

Resumen

Este artículo estudia la resemantización y determinación del significado de los términos quechua chaka, chakana y chakata. La investigación se centra en la explicación de la estructura morfológica. En el procedimiento partimos de la obra del Lexicón de 1560 donde hallamos el término chakata con significado de cruz. Para realizar el trabajo, se optó por el método filológico-hermenéutico y el uso de diccionarios quechuas. Como resultado del análisis, el término chakata tiene como lexema a chaka que indica el elemento de base que hace cruzar «X» elementos. Chakana sería el objeto con el que se hace cruzar los entes. Finalmente, la palabra chakata, aglutina al sufijo -ta con significado ‘inter’ o ‘entre’, siendo la palabra en conjunto chakatay ‘entrecruzar’. En conclusión, chakata significaría ‘entrecruc-’; en sentido filosófico, forma la base que entrecruza, «X» elementos dentro de la naturaleza y acciones humanas.

Biografía del autor/a

  • Claudia Cisneros Ayala, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima, Perú

    Licenciada en Lengua y Literatura, con una Segunda Especialidad de Educación Rural Intercultural Bilingüe. Tiene una maestría en Didáctica de la Comunicación por la Universidad Nacional de Educación, Enrique Guzmán y Valle. Es traductora e intérprete de lenguas indígenas del Ministerio de Cultura y con certificación de Competencias del Experto en Comunicación en Lenguas Indígenas u Originarias de SINEACE. Actualmente, es candidata a docto- rado en Lingüística. Es especialista en quechua, docente de literatura Andina- Amazónica. Sus intereses se centran en el estudio, difusión de la cultura andina y enseñanza del idioma quechua con identidad cultural.

Referencias

Adelaar, W. (2020). Reconstruction beyond proto-languages in the middle Andes. Cuadernos de Lingüística, 1(1), 1-13. https://cadernos.abralin.org/index.php/cadernos/article/view/274

Amorín, P. (2007). Gramática del Quechua Ayacuchano. Castilla.

Anónimo. (1856). Vocabulario y phraxis de la lengua General, de los indios del Peru, llamada quichua. Impreso por Antonio Ricardo.

Anónimo. (2014). Arte y vocabulario en la lengua general del Perú. Pontificia Universidad Católica del Perú; Instituto Riva-Agüero. (Obra original publicada en 1586)

Bertonio, L. (2011). Vocabulario de la lengua aymara. Instituto de las Lenguas y Literaturas. (Obra original publicada en 1612)

Carpio N. V. del. (2008). Gestión Pública Intercultural el bien común. Institución Nacional de la Administración Pública República Argentina.

Cerrón-Palomino, R. (2008). Quechumara. Estructuras paralelas del quechua y del aymara. Universidad Mayor de San Simón.

Ciucci, L. y Muysken. (2011). Hernando de Alcocer y la Breve declaración del Arte y Bocabulario de la lengua del Ynga conforme al estilo y vso de la provincia de Quito. El más antiguo manuscrito del quichua Ecuador. Indiana, 28, 359-393. https://www.redalyc.org/pdf/2470/247022796016.pdf

deChile.net. (s. f. a). Codificar. En Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de http://etimologias.dechile.net/?codificar

deChile.net. (s. f. b). Cruz. En Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de http://etimologias.dechile.net/?cruz

deChile.net. (s. f. c). Entre. En Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de http://etimologias.dechile.net/?entre

EcuRed. (s. f.). Cruz del Sur (constelación). En EcuRed. Recuperado el 12 de febrero de 2021, de https://www.ecured.cu/Cruz_del_Sur_(constelaci%C3%B3n)

García, J. M. (2014). Método filológico, ¿una nueva herramienta? Retos, nuevas tendencias en Educación Física, Deporte y Recreación, 25, 113-116. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4555053

González Holguin, D. (1989). Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada Lengua Qquichua o del Inca. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Obra original publicada en 1608)

Huamán Poma de Ayala, F. (2005). Nueva Corónica y Buen Gobierno (Tomo III). Fondo de Cultura Económica.

Krogel, A. (2021). Musuq Illa. Poética del Harawi en Runasimi (2000-2020). Pakarina.

Moreno, E. D. (2012). Análisis de las Manifestaciones Culturales que caracterizan a los cuatro Raymicunas en el Cantón Otavalo y Cotacachi en la provincia de Imbabura [Tesis de licenciatura, Universidad Técnica del Norte]. Repositorio Institucional de la Universidad Técnica del Norte. http://repositorio.utn.edu.ec/bitstream/123456789/1630/1/FECYT%201485%20TESIS.pdf

Oré, L. J. de. (1598). Symbolo catholico Indiano, en el qval se declaraba los myʃterios dela Fe contenidos enlos tres símbolos Catholicos, Apoʃtolico, Niceno, y de S. Athanaʃio. Contiene assi mesmo vna descripción del nuevo orbe, y delos naturalesdel. Y vn orden de enseñarles la doctrina Christiana enlas dos lenguas Generales, Quichua y Aymara, con un Cosfeʃsionario breue y Cateshiʃmo dela communion. Impreso en Lima por Antonio Ricardo.

Parker, G. J. (1972). Del estado actual de los estudios quechuas. Bulletin de l'Institut Français d'Études Andines, 1(1), 40-51. http://www.ifea.org.pe/libreria/bulletin/1972/pdf/40.pdf

Pino, A. M. (2012). La chakana ¿Elucubración o resignación? Pluralidades, 1(1), 41-57. https://docplayer.es/49990458-La-chacana-elucubracion-o-resignificacion-ana-maria-pino-jordan.html

Quevedo, M. A. (2012). Análisis de contenido del programa La Chakana y sus mensajes de interculturalidad en la radio CCE [Trabajo de grado, Universidad Central del Ecuador]. Repositorio Digital de la Universidad Central del Ecuador. http://www.dspace.uce.edu.ec/bitstream/25000/757/1/T-UCE-0009-15.pdf

Ricardo, A. (Impresor). (1584). Doctrina christiana y catecismos de los indios, y de las perʃonas, que han de ʃer ensʃeñadas en nuestra ʃancta fé. Con vn confesionario, y otras cosas neceʃʃarias para los que doctrinan. Traduzido en dos lenguas generales, de este reyno, quichua, y ayma. Impreso por Antonio Ricardo.

Santo Tomás, D. de (1951). Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Instituto de Historia de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. (Trabajo original publicado en 1560)

Szabó, H. E. (2008). Chakana. En Diccionario de la antropología boliviana (p.191). Aguaragüe.

Timmer, H. (. (2003). La chakana [Documento en internet]. Alquimia Abdominal. https://www.alquimiaabdominal.cl/wp-alquiminal/uploads/2015/12/La_Chakana.pdf

Torre, C. de la. (2002). Chakana: Meditación y oración en la cultura andina. ITDG-Perú.

Torres Rubio, D. de. (1619). Arte de la Lengua Qvichua. Impreso por Francisco Lasso.

Urton, G. (1983). El sistema de orientaciones de los incas y de algunos quechuahablantes actuales tal como queda reflejado en su concepto de la astronomía y del universo. Anthropologica, 1(1), 209-238. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/anthropologica/article/view/6311

Yampara H., S. e. (2005). Comprensión aymara de la Tierra-territorio en la cosmovisión andina y su ordenamiento para la/el qamaña. Revista Inti-Pacha, 1-7, 13-44. https://studylib.es/doc/7446849/cosmovisi%C3%B3n-territorial-ecolog%C3%ADa-y-medio-ambiente

Zúñiga Tinizaray, V. A. (2006). Aproximación a un Vocabulario Visual Básico Andino [Tesis de maestría, Universidad de Palermo]. Facultad de Diseño y Comunicación de la Universidad de Palermo. https://www.palermo.edu/dyc/maestria_diseno/pdf/tesis.completas/05%20Zuniga.pdf

bondades de la lengua quechua. (2020, 28 de mayo). T&T Cecitel. http://tytcecitel.edu.pe/con-estrateg/10-bondades-de-la-lengua-quechua/

Descargas

Publicado

2021-07-15

Número

Sección

Artículos académicos

Cómo citar

Cisneros Ayala, C. (2021). Análisis semántico y hermenéutico de los términos chaka, chakana y chakata. Lengua Y Sociedad, 20(1), 335-355. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i1.22290

Artículos más leídos del mismo autor/a