Oferta de valor añadido en páginas web hispanas de proveedores de servicios de traducción y servicios lingüísticos

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.23089

Palabras clave:

Proveedor de servicios de traducción, proveedor de servicios lingüísticos, servicio de valor añadido, tipo de gestión

Resumen

El objetivo central de este estudio, de corte empírico, aplicado y documental, es identificar los servicios de valor añadido que se ofrecen en las páginas web de los proveedores de servicios de traducción y proveedores de servicios lingüísticos en países de habla hispana. La muestra de estudio está constituida por 169 páginas web de los proveedores hispanos de servicios de traducción y lingüísticos. Para el análisis, se aplicó la técnica del análisis de contenido, y la codificación/tabulación de datos se llevó a cabo mediante el software SPSS. Las conclusiones generales de la investigación son las siguientes: 1.Tanto los proveedores de servicios de traducción como los proveedores de servicios lingüísticos ofrecen servicios de valor agregado vinculados a siete tipos de gestión: lingüística, editorial, nuevos servicios traductores, de traducción audiovisual, de contenido, de eventos, y de traducción asistida por ordenador/computadora; los servicios con mayor oferta son la gestión de traducción audiovisual y la gestión lingüística; 2. Las empresas son los proveedores que ofrecen la mayor cantidad y diversidad de servicios de valor agregado; y 3. Los países con mayor oferta de servicios de valor agregado en el ámbito hispano son, por orden de prioridad, España, Colombia y Perú.

Biografía del autor/a

  • Rosa Luna García, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú

    Doctora en Educación y magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ). Es magíster en Terminología por la Pompeu Fabra y licenciada en Traducción por la Universidad Ricardo Palma. Es profesora de Terminología en la universidad Ricardo Palma y de Traductología y Terminología en la UNIFÉ. Sus intereses investigativos se orientan a temas vinculados a la socioterminología, la neología, la traductología y la didáctica de la traducción. Es autora del libro Temas de Traducción (2000), coautora del Diccionario para profesionales de la traducción (2017) y del Diccionario básico de Educación e inclusión lingüística peruana (2019), y autora del Diccionario de bullying (2020) y del Diccionario de violencia contra la mujer (2020). Es directora del Instituto de Terminología Ricardo Palma (TERMPALMA) y coordinadora del nodo UNIFÉ de la Red Antenas Neológicas (Universidad Pompeu Fabra).

Referencias

AENOR (2006). UNE-EN 15038-2006. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. España.

Arellano, R. (2010). Marketing: Enfoque América Latina. Editorial Pearson.

Arevalillo, J. J. (2012). Postedició, canvi de paradigma? Revista Tradumática: tecnologies de la traducció, 10, 185-191. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4976928

Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, (16), 61-76.

Canales, S. y Llontop, Z. (2004). Estudio del mercado real y potencial de las industrias del lenguaje en la ciudad de Cajamarca [Tesis de licenciatura, Universidad Femenina del Sagrado Corazón]. https://goo.gl/Rit1oa

Clavijo, B, Panqueva, M., Correal, M., Duque, M., Mendoza, E., Franco, C. y Galindo, J. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Procesos y perfiles. Revista EAN, (58), 61-78. https://doi.org/10.21158/01208160.n58.2006.387

FIT (2017). Language Industry Survey. Expectations Concerns at the European Language Industries. https://shortest.link/2hGB

Gieure, C. (2016). El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. RUA. http://hdl.handle.net/10045/55629

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins.

Kuznik, A. (2010). El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona [Tesis doctoral]. TDX. http://hdl.handle.net/10803/5279

Kuznik, A. (2011). Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción. Sendebar, 22, 283-307. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.355

Lovedock, C. y Wirtz, J. (2009). Marketing de servicios. Personal, tecnología y estrategia. Pearson Education.

Lozano, C. (2011). Estudio de Mercado sobre la Traducción en España. Salamanca.

Luna, R. (2015). Salidas profesionales de los Egresados de Traducción e Interpretación (Lima-Perú). Facultad de Lenguas Modernas. Universidad Ricardo Palma. Lima: Perú.

Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender. Universidad de Ciencias Aplicadas.

Martínez, O. (2011). La nueva dimensión de los servicios empresariales y personales de traducción y traducción empresarial. Universidad EAN. https://doi.org/10.21158/9789588153902

Martínez, S. (2015). Situación de la oferta y la demanda de la traducción e interpretación en el sector minero peruano [Tesis de licenciatura, Universidad Femenina del Sagrado Corazón]. Repositorio Institucional UNIFÉ. http://hdl.handle.net/20.500.11955/249

Navas, C. y Palomares, R. (2002). An Approach of the Spanish Translation. Xanadu. http://foreignword.com/Articles/Palomares/default.htm

Rosas, J. y otros (2014). Submercados de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la FHLM de la Universidad Ricardo Palma. FHLM.

Seminario, F. (2002). La traducción con relación a la oferta y la demanda en la ciudad de Chiclayo. [Tesis de licenciatura]. UNIFE. https://goo.gl/6kvLGS

Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna. Lengua y Sociedad, 20(2), 333-358. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256

Yuste, E. (2012). La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas. Tradumática, (10), 157-165. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p157.pdf

Descargas

Publicado

2022-06-30

Número

Sección

Artículos académicos

Cómo citar

Luna García, R. (2022). Oferta de valor añadido en páginas web hispanas de proveedores de servicios de traducción y servicios lingüísticos. Lengua Y Sociedad, 21(1), 31-51. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.23089