Value-added offer on Spanich Websites from Translation and Language Service Providers

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.23089

Keywords:

Translation service provider, language service provider, value-added services, management type

Abstract

The main objective of this empirical applied and documental study was to identify value-added services offered on web pages of translation service providers and language service providers in Spanish language speaking countries. The sample of this study comprised 169 web pages of translation service providers and language service providers. The analysis was made using the contents analysis technique, while data coding/tabulation was made using the SPSS software. The research arrived at the following general conclusions: 1. Both translation service providers and language service providers offer value-added services related to seven types of management:  language, editorial, translation, audiovisual translation, contents, events, and computer-assisted  translation; the services with the greatest offer are audiovisual translation management and language management; 2. Companies are the suppliers offering the highest number and diversity of value-added services; and 3. The countries with the largest offer of value-added services in the Spanish speaking world, in rank order, are Spain, Colombia and Peru.

Author Biography

  • Rosa Luna García, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú

    Doctora en Educación y magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFÉ). Es magíster en Terminología por la Pompeu Fabra y licenciada en Traducción por la Universidad Ricardo Palma. Es profesora de Terminología en la universidad Ricardo Palma y de Traductología y Terminología en la UNIFÉ. Sus intereses investigativos se orientan a temas vinculados a la socioterminología, la neología, la traductología y la didáctica de la traducción. Es autora del libro Temas de Traducción (2000), coautora del Diccionario para profesionales de la traducción (2017) y del Diccionario básico de Educación e inclusión lingüística peruana (2019), y autora del Diccionario de bullying (2020) y del Diccionario de violencia contra la mujer (2020). Es directora del Instituto de Terminología Ricardo Palma (TERMPALMA) y coordinadora del nodo UNIFÉ de la Red Antenas Neológicas (Universidad Pompeu Fabra).

References

AENOR (2006). UNE-EN 15038-2006. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción. España.

Arellano, R. (2010). Marketing: Enfoque América Latina. Editorial Pearson.

Arevalillo, J. J. (2012). Postedició, canvi de paradigma? Revista Tradumática: tecnologies de la traducció, 10, 185-191. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4976928

Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, (16), 61-76.

Canales, S. y Llontop, Z. (2004). Estudio del mercado real y potencial de las industrias del lenguaje en la ciudad de Cajamarca [Tesis de licenciatura, Universidad Femenina del Sagrado Corazón]. https://goo.gl/Rit1oa

Clavijo, B, Panqueva, M., Correal, M., Duque, M., Mendoza, E., Franco, C. y Galindo, J. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas. Procesos y perfiles. Revista EAN, (58), 61-78. https://doi.org/10.21158/01208160.n58.2006.387

FIT (2017). Language Industry Survey. Expectations Concerns at the European Language Industries. https://shortest.link/2hGB

Gieure, C. (2016). El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. RUA. http://hdl.handle.net/10045/55629

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins.

Kuznik, A. (2010). El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona [Tesis doctoral]. TDX. http://hdl.handle.net/10803/5279

Kuznik, A. (2011). Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción. Sendebar, 22, 283-307. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.355

Lovedock, C. y Wirtz, J. (2009). Marketing de servicios. Personal, tecnología y estrategia. Pearson Education.

Lozano, C. (2011). Estudio de Mercado sobre la Traducción en España. Salamanca.

Luna, R. (2015). Salidas profesionales de los Egresados de Traducción e Interpretación (Lima-Perú). Facultad de Lenguas Modernas. Universidad Ricardo Palma. Lima: Perú.

Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender. Universidad de Ciencias Aplicadas.

Martínez, O. (2011). La nueva dimensión de los servicios empresariales y personales de traducción y traducción empresarial. Universidad EAN. https://doi.org/10.21158/9789588153902

Martínez, S. (2015). Situación de la oferta y la demanda de la traducción e interpretación en el sector minero peruano [Tesis de licenciatura, Universidad Femenina del Sagrado Corazón]. Repositorio Institucional UNIFÉ. http://hdl.handle.net/20.500.11955/249

Navas, C. y Palomares, R. (2002). An Approach of the Spanish Translation. Xanadu. http://foreignword.com/Articles/Palomares/default.htm

Rosas, J. y otros (2014). Submercados de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la FHLM de la Universidad Ricardo Palma. FHLM.

Seminario, F. (2002). La traducción con relación a la oferta y la demanda en la ciudad de Chiclayo. [Tesis de licenciatura]. UNIFE. https://goo.gl/6kvLGS

Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna. Lengua y Sociedad, 20(2), 333-358. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256

Yuste, E. (2012). La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas. Tradumática, (10), 157-165. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2012n10/tradumatica_a2012n10p157.pdf

Downloads

Published

2022-06-30

Issue

Section

Academic articles

How to Cite

Luna García, R. (2022). Value-added offer on Spanich Websites from Translation and Language Service Providers. Lengua Y Sociedad, 21(1), 31-51. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.23089