Distribución de la atención visual en la realización de una tarea de lectura con sintagmas nominales extensos especializados (SNEE)
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23853Palabras clave:
proceso traductor, atención visual, SNEE, eye tracker, escala LikertResumen
La presente investigación de carácter exploratorio y preexperimental tiene como objetivo principal establecer las variaciones en la distribución de la atención visual de los traductores en una tarea de lectura con Sintagmas Nominales Extensos Especializados (en adelante SNEE). Para alcanzar este objetivo, se realizó un estudio de caso con cuatro traductores en formación, quienes realizaron una prueba de lectura de 10 contextos de un corpus de Genoma Humano que presenta SNEE de 3 y 5 tokens. La recolección de datos se realizó a través de la técnica de movimiento ocular (Eye tracker) y un cuestionario tipo escala Likert. Los resultados del estudio mostraron que la distribución de la atención visual de los traductores en formación presentó variaciones según la longitud de los SNEE. Se observó mayor tiempo y número de fijaciones en los SNEE de 5 tokens en contraste con los SNEE de 3 tokens. Así mismo, con el estudio se demuestra que la variable de la longitud es un factor que afecta la atención visual durante la realización de la tarea de lectura.
Referencias
Al Sharif, M. (2017). Scientific Journal of Faculty of Education. Scientific Journal of Faculty of Education, Misurata University-Libya, 2.
Alves, F., Pagano, A. and Da Silva, I. (2011). Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: an Exploratory Study Using Eye-tracking Data. Cognitive Explorations of Translation.
Cabré, T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. p. 248 John Benjamins.
Calvache, Ó. and Suárez, M. (2014). 2 syntactic features in specialized texts: A comparison of two syntactic patterns in texts of different levels of specialization 3. Linguistic Insights Book EID: 2-s2.0-84904181604 https://doi.org/10.13140/2.1.4923.3600
Clifton, C., Ferreira, F., Henderson, J. , Inhoff, A. , Liversedge, S. , Reichle, E. and Schotter, E. (2016). Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy. Journal of Memory and Language, 86, 1-9.
Gómez, Y., Pineda, J., Giraldo, D., Suárez, M. y Naranjo, M. (2019). Terminología experimental y traducción especializada: un estudio sobre la distribución de la atención visual y la presión de tiempo. Terminàlia 20 (2019): 20-29. ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrònica) http://terminalia.iec.cat DOI: https://doi.org/10.2436/20.2503.01.138
Hernández-Sampieri, R., Fernández-Collado, C. y Baptista-Lucio, P. (2006). Análisis de los datos cuantitativos. 407-499. Metodología de la investigación.
Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología: introducción a la traducción. Ediciones Càtedra
Jakobsen, A.y Jensen, K. (2008). Eye movement behavior across four different types of reading task. 36, 103-124.
Jensen, K. (2011). Distribution of Attention between Source Text and Target Text during Translation. Cognitive Explorations of Translation.
Juhasz, B. , White, S. , Liversedge, S. and Rayner, K. (2008). Eye movements and the use of parafoveal word length information in reading. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance, 34(6), 1560-1579. https://doi.org/10.1037/a0012319
Lupón, M., Torrents, A. y Quevedo, L. (2010). Apuntes de psicología en atención visual. Estudio de los procesos cognitivos básicos. Universidad Católica Luis Amigó. https://www.studocu.com/co/document/universidad-catolica-luis-amigo/psicologia/procesos-cognitivos-basicos/4599089
Macizo, P. and Bajo, M. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99 (1), 1-34.
Mees, I. M., Alves, F. and Gopferich, S. (Eds.). (2010). Methodology, technology y innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
Quiroz, G. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: Descripción y clasificación sintáctica y semántica en un corpus de genoma (Sèrie Tesis, 24).
Rayner, K. and Duffy, S. (1986). Lexical complexity and fixation times in reading: Effects of word frequency, verb complexity, and lexical ambiguity. Memory y cognition,14(3), 191-201.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. and Jakobsen, A. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. Proceedings of the 2008 symposium on Eye tracking research y applications (pp. 123-126). ACM.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3, 37–56.
Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna. Lengua y Sociedad, 20(2), 333-358. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256
Weffer, E. y Suárez, M. (2014). Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático. Lenguaje, 42 (1), 125-144.
Winfield, C., Fonseca, N. and Tomitch, L. (2019). Analyzing the influence of reading purpose and translation experience on summary and translation tasks. Domínios de Lingu gem, 13(2), 712-742. https://doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-11
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Omar Alejandro Rey Sánchez, Mónica Naranjo Ruiz, Mercedes Suárez de la Torre
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).