Distribución de la atención visual en la realización de una tarea de lectura con sintagmas nominales extensos especializados (SNEE)

Autores/as

  • Omar Alejandro Rey Sánchez Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia
  • Mónica Naranjo Ruiz Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia https://orcid.org/0000-0002-5621-0985
  • Mercedes Suárez de la Torre Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia https://orcid.org/0000-0002-1223-2146

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23853

Palabras clave:

proceso traductor, atención visual, SNEE, eye tracker, escala Likert

Resumen

La presente investigación de carácter exploratorio y preexperimental tiene como objetivo principal establecer las variaciones en la distribución de la atención visual de los traductores en una tarea de lectura con Sintagmas Nominales Extensos Especializados (en adelante SNEE). Para alcanzar este objetivo, se realizó un estudio de caso con cuatro traductores en formación, quienes realizaron una prueba de lectura de 10 contextos de un corpus de Genoma Humano que presenta SNEE de 3 y 5 tokens. La recolección de datos se realizó a través de la técnica de movimiento ocular (Eye tracker) y un cuestionario tipo escala Likert. Los resultados del estudio mostraron que la distribución de la atención visual de los traductores en formación presentó variaciones según la longitud de los SNEE. Se observó mayor tiempo y número de fijaciones en los SNEE de 5 tokens en contraste con los SNEE de 3 tokens. Así mismo, con el estudio se demuestra que la variable de la longitud es un factor que afecta la atención visual durante la realización de la tarea de lectura.

Biografía del autor/a

  • Omar Alejandro Rey Sánchez, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia

    Licenciado en lenguas Modernas por la Universidad del Quindío, Colombia. Actualmente, es estudiante de la segunda cohorte de la Maestría de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Manizales UAM.

  • Mónica Naranjo Ruiz, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia

    Magíster en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Manizales. Se desempeña como docente asociado en la Universidad Autónoma de Manizales y es parte del Grupo de Investigación (CITERM), el cual involucra áreas relacionadas con la enseñanza de lenguas, la traducción, la terminología, la lingüística y los estudios generales del lenguaje.

  • Mercedes Suárez de la Torre, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia

    Docente titular de la Universidad Autónoma de Manizales, donde dirige el Grupo de Investigación (CITERM), que involucra el conocimiento de áreas como la enseñanza de lenguas, la traducción, la terminología y el análisis del discurso, la lingüística, la cognición y el lenguaje, así como los estudios generales del lenguaje. Es la coordinadora académica del Doctorado en Ciencias Cognitivas de la Universidad Autónoma de Manizales. Asimismo, tiene estudios concluidos de Doctorado en Lingüística Aplicada y su especialidad es la terminología y la traducción de textos científicos y técnicos.

Referencias

Al Sharif, M. (2017). Scientific Journal of Faculty of Education. Scientific Journal of Faculty of Education, Misurata University-Libya, 2.

Alves, F., Pagano, A. and Da Silva, I. (2011). Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: an Exploratory Study Using Eye-tracking Data. Cognitive Explorations of Translation.

Cabré, T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. p. 248 John Benjamins.

Calvache, Ó. and Suárez, M. (2014). 2 syntactic features in specialized texts: A comparison of two syntactic patterns in texts of different levels of specialization 3. Linguistic Insights Book EID: 2-s2.0-84904181604 https://doi.org/10.13140/2.1.4923.3600

Clifton, C., Ferreira, F., Henderson, J. , Inhoff, A. , Liversedge, S. , Reichle, E. and Schotter, E. (2016). Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy. Journal of Memory and Language, 86, 1-9.

Gómez, Y., Pineda, J., Giraldo, D., Suárez, M. y Naranjo, M. (2019). Terminología experimental y traducción especializada: un estudio sobre la distribución de la atención visual y la presión de tiempo. Terminàlia 20 (2019): 20-29. ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrònica) http://terminalia.iec.cat DOI: https://doi.org/10.2436/20.2503.01.138

Hernández-Sampieri, R., Fernández-Collado, C. y Baptista-Lucio, P. (2006). Análisis de los datos cuantitativos. 407-499. Metodología de la investigación.

Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología: introducción a la traducción. Ediciones Càtedra

Jakobsen, A.y Jensen, K. (2008). Eye movement behavior across four different types of reading task. 36, 103-124.

Jensen, K. (2011). Distribution of Attention between Source Text and Target Text during Translation. Cognitive Explorations of Translation.

Juhasz, B. , White, S. , Liversedge, S. and Rayner, K. (2008). Eye movements and the use of parafoveal word length information in reading. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance, 34(6), 1560-1579. https://doi.org/10.1037/a0012319

Lupón, M., Torrents, A. y Quevedo, L. (2010). Apuntes de psicología en atención visual. Estudio de los procesos cognitivos básicos. Universidad Católica Luis Amigó. https://www.studocu.com/co/document/universidad-catolica-luis-amigo/psicologia/procesos-cognitivos-basicos/4599089

Macizo, P. and Bajo, M. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99 (1), 1-34.

Mees, I. M., Alves, F. and Gopferich, S. (Eds.). (2010). Methodology, technology y innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.

Quiroz, G. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: Descripción y clasificación sintáctica y semántica en un corpus de genoma (Sèrie Tesis, 24).

Rayner, K. and Duffy, S. (1986). Lexical complexity and fixation times in reading: Effects of word frequency, verb complexity, and lexical ambiguity. Memory y cognition,14(3), 191-201.

Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. and Jakobsen, A. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. Proceedings of the 2008 symposium on Eye tracking research y applications (pp. 123-126). ACM.

Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3, 37–56.

Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna. Lengua y Sociedad, 20(2), 333-358. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256

Weffer, E. y Suárez, M. (2014). Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático. Lenguaje, 42 (1), 125-144.

Winfield, C., Fonseca, N. and Tomitch, L. (2019). Analyzing the influence of reading purpose and translation experience on summary and translation tasks. Domínios de Lingu gem, 13(2), 712-742. https://doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-11

Descargas

Publicado

2023-05-12

Número

Sección

Artículos académicos

Cómo citar

Rey Sánchez, O. A., Naranjo Ruiz, M., & Suárez de la Torre, M. (2023). Distribución de la atención visual en la realización de una tarea de lectura con sintagmas nominales extensos especializados (SNEE). Lengua Y Sociedad, 22(1), 261-274. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23853