Distribution of visual attention in the performance of a reading task with specialized long nominal syntagms (SNEE)

Authors

  • Omar Alejandro Rey Sánchez Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia
  • Mónica Naranjo Ruiz Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia https://orcid.org/0000-0002-5621-0985
  • Mercedes Suárez de la Torre Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia https://orcid.org/0000-0002-1223-2146

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23853

Keywords:

translation process, Visual Attention, SNEE, Eye tracker, Escala Likert

Abstract

The main aim of this exploratory and pre-experimental study is to establish the variations in the distribution of visual attention of translators in training during a reading task with Specialized Extensive Nominal Phrases (hereinafter SNEE). To achieve this goal, a case study was conducted with four translators in training who had to read 10 contexts of a Human Genome corpus that contains SNEE of three and five tokens. Data collection was performed through the eye movement technique and a Likert scale-type questionnaire. The results of this study showed that the distribution of the visual attention of the translators in training presented variations according to the length of the SNEE. Longer  time and number of fixations were observed in the SNEE of five tokens in contrast to the SNEE of three tokens. Likewise, the length variable is a factor that affects visual attention during the performance of this reading task.

Author Biographies

  • Omar Alejandro Rey Sánchez, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia

    Licenciado en lenguas Modernas por la Universidad del Quindío, Colombia. Actualmente, es estudiante de la segunda cohorte de la Maestría de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Manizales UAM.

  • Mónica Naranjo Ruiz, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia

    Magíster en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Manizales. Se desempeña como docente asociado en la Universidad Autónoma de Manizales y es parte del Grupo de Investigación (CITERM), el cual involucra áreas relacionadas con la enseñanza de lenguas, la traducción, la terminología, la lingüística y los estudios generales del lenguaje.

  • Mercedes Suárez de la Torre, Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia

    Docente titular de la Universidad Autónoma de Manizales, donde dirige el Grupo de Investigación (CITERM), que involucra el conocimiento de áreas como la enseñanza de lenguas, la traducción, la terminología y el análisis del discurso, la lingüística, la cognición y el lenguaje, así como los estudios generales del lenguaje. Es la coordinadora académica del Doctorado en Ciencias Cognitivas de la Universidad Autónoma de Manizales. Asimismo, tiene estudios concluidos de Doctorado en Lingüística Aplicada y su especialidad es la terminología y la traducción de textos científicos y técnicos.

References

Al Sharif, M. (2017). Scientific Journal of Faculty of Education. Scientific Journal of Faculty of Education, Misurata University-Libya, 2.

Alves, F., Pagano, A. and Da Silva, I. (2011). Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: an Exploratory Study Using Eye-tracking Data. Cognitive Explorations of Translation.

Cabré, T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. p. 248 John Benjamins.

Calvache, Ó. and Suárez, M. (2014). 2 syntactic features in specialized texts: A comparison of two syntactic patterns in texts of different levels of specialization 3. Linguistic Insights Book EID: 2-s2.0-84904181604 https://doi.org/10.13140/2.1.4923.3600

Clifton, C., Ferreira, F., Henderson, J. , Inhoff, A. , Liversedge, S. , Reichle, E. and Schotter, E. (2016). Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy. Journal of Memory and Language, 86, 1-9.

Gómez, Y., Pineda, J., Giraldo, D., Suárez, M. y Naranjo, M. (2019). Terminología experimental y traducción especializada: un estudio sobre la distribución de la atención visual y la presión de tiempo. Terminàlia 20 (2019): 20-29. ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrònica) http://terminalia.iec.cat DOI: https://doi.org/10.2436/20.2503.01.138

Hernández-Sampieri, R., Fernández-Collado, C. y Baptista-Lucio, P. (2006). Análisis de los datos cuantitativos. 407-499. Metodología de la investigación.

Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología: introducción a la traducción. Ediciones Càtedra

Jakobsen, A.y Jensen, K. (2008). Eye movement behavior across four different types of reading task. 36, 103-124.

Jensen, K. (2011). Distribution of Attention between Source Text and Target Text during Translation. Cognitive Explorations of Translation.

Juhasz, B. , White, S. , Liversedge, S. and Rayner, K. (2008). Eye movements and the use of parafoveal word length information in reading. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance, 34(6), 1560-1579. https://doi.org/10.1037/a0012319

Lupón, M., Torrents, A. y Quevedo, L. (2010). Apuntes de psicología en atención visual. Estudio de los procesos cognitivos básicos. Universidad Católica Luis Amigó. https://www.studocu.com/co/document/universidad-catolica-luis-amigo/psicologia/procesos-cognitivos-basicos/4599089

Macizo, P. and Bajo, M. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99 (1), 1-34.

Mees, I. M., Alves, F. and Gopferich, S. (Eds.). (2010). Methodology, technology y innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.

Quiroz, G. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: Descripción y clasificación sintáctica y semántica en un corpus de genoma (Sèrie Tesis, 24).

Rayner, K. and Duffy, S. (1986). Lexical complexity and fixation times in reading: Effects of word frequency, verb complexity, and lexical ambiguity. Memory y cognition,14(3), 191-201.

Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. and Jakobsen, A. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. Proceedings of the 2008 symposium on Eye tracking research y applications (pp. 123-126). ACM.

Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3, 37–56.

Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna. Lengua y Sociedad, 20(2), 333-358. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256

Weffer, E. y Suárez, M. (2014). Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático. Lenguaje, 42 (1), 125-144.

Winfield, C., Fonseca, N. and Tomitch, L. (2019). Analyzing the influence of reading purpose and translation experience on summary and translation tasks. Domínios de Lingu gem, 13(2), 712-742. https://doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-11

Downloads

Published

2023-05-12

Issue

Section

Academic articles

How to Cite

Rey Sánchez, O. A., Naranjo Ruiz, M., & Suárez de la Torre, M. (2023). Distribution of visual attention in the performance of a reading task with specialized long nominal syntagms (SNEE). Lengua Y Sociedad, 22(1), 261-274. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23853