Distribution of visual attention in the performance of a reading task with specialized long nominal syntagms (SNEE)
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i1.23853Keywords:
translation process, Visual Attention, SNEE, Eye tracker, Escala LikertAbstract
The main aim of this exploratory and pre-experimental study is to establish the variations in the distribution of visual attention of translators in training during a reading task with Specialized Extensive Nominal Phrases (hereinafter SNEE). To achieve this goal, a case study was conducted with four translators in training who had to read 10 contexts of a Human Genome corpus that contains SNEE of three and five tokens. Data collection was performed through the eye movement technique and a Likert scale-type questionnaire. The results of this study showed that the distribution of the visual attention of the translators in training presented variations according to the length of the SNEE. Longer time and number of fixations were observed in the SNEE of five tokens in contrast to the SNEE of three tokens. Likewise, the length variable is a factor that affects visual attention during the performance of this reading task.
References
Al Sharif, M. (2017). Scientific Journal of Faculty of Education. Scientific Journal of Faculty of Education, Misurata University-Libya, 2.
Alves, F., Pagano, A. and Da Silva, I. (2011). Towards an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: an Exploratory Study Using Eye-tracking Data. Cognitive Explorations of Translation.
Cabré, T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. p. 248 John Benjamins.
Calvache, Ó. and Suárez, M. (2014). 2 syntactic features in specialized texts: A comparison of two syntactic patterns in texts of different levels of specialization 3. Linguistic Insights Book EID: 2-s2.0-84904181604 https://doi.org/10.13140/2.1.4923.3600
Clifton, C., Ferreira, F., Henderson, J. , Inhoff, A. , Liversedge, S. , Reichle, E. and Schotter, E. (2016). Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy. Journal of Memory and Language, 86, 1-9.
Gómez, Y., Pineda, J., Giraldo, D., Suárez, M. y Naranjo, M. (2019). Terminología experimental y traducción especializada: un estudio sobre la distribución de la atención visual y la presión de tiempo. Terminàlia 20 (2019): 20-29. ISSN: 2013-6692 (impresa); 2013-6706 (electrònica) http://terminalia.iec.cat DOI: https://doi.org/10.2436/20.2503.01.138
Hernández-Sampieri, R., Fernández-Collado, C. y Baptista-Lucio, P. (2006). Análisis de los datos cuantitativos. 407-499. Metodología de la investigación.
Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología: introducción a la traducción. Ediciones Càtedra
Jakobsen, A.y Jensen, K. (2008). Eye movement behavior across four different types of reading task. 36, 103-124.
Jensen, K. (2011). Distribution of Attention between Source Text and Target Text during Translation. Cognitive Explorations of Translation.
Juhasz, B. , White, S. , Liversedge, S. and Rayner, K. (2008). Eye movements and the use of parafoveal word length information in reading. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance, 34(6), 1560-1579. https://doi.org/10.1037/a0012319
Lupón, M., Torrents, A. y Quevedo, L. (2010). Apuntes de psicología en atención visual. Estudio de los procesos cognitivos básicos. Universidad Católica Luis Amigó. https://www.studocu.com/co/document/universidad-catolica-luis-amigo/psicologia/procesos-cognitivos-basicos/4599089
Macizo, P. and Bajo, M. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99 (1), 1-34.
Mees, I. M., Alves, F. and Gopferich, S. (Eds.). (2010). Methodology, technology y innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Samfundslitteratur.
Quiroz, G. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: Descripción y clasificación sintáctica y semántica en un corpus de genoma (Sèrie Tesis, 24).
Rayner, K. and Duffy, S. (1986). Lexical complexity and fixation times in reading: Effects of word frequency, verb complexity, and lexical ambiguity. Memory y cognition,14(3), 191-201.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. and Jakobsen, A. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators’ fixations. Proceedings of the 2008 symposium on Eye tracking research y applications (pp. 123-126). ACM.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3, 37–56.
Terry, R. (2021). Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna. Lengua y Sociedad, 20(2), 333-358. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256
Weffer, E. y Suárez, M. (2014). Traducción de sintagmas nominales extensos especializados (SNEE) en un corpus de cambio climático. Lenguaje, 42 (1), 125-144.
Winfield, C., Fonseca, N. and Tomitch, L. (2019). Analyzing the influence of reading purpose and translation experience on summary and translation tasks. Domínios de Lingu gem, 13(2), 712-742. https://doi.org/10.14393/dl38-v13n2a2019-11
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Omar Alejandro Rey Sánchez, Mónica Naranjo Ruiz, Mercedes Suárez de la Torre
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).