Luna, Rosa y Sánchez, Claudia (2019). Diccionario básico de educación e inclusión lingüística peruana. Lima: Ediciones UNIFE
ISBN 978-612-4296-05-5
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i2.25416Abstract
Claudia Sánchez cuenta con un máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios por la Universidad de Alcalá (España) y con un posgrado en Didáctica de la Traducción por la Universidad de Buenos Aires (Argentina). Su área de interés académico es la aplicación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en contextos de lenguas indígenas, de señas y de menor difusión. Asimismo, ha trabajado como consultora en la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura en temas de implementación de servicios de interpretación remota, formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas.
References
Du Bay, W. (2004). The principles of readability. Impact Information. https://bit.ly/3MHaFNE
Luna, R. (2008), La terminología de la discapacidad: entre la resemantización y la reetiquetación. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 45, 59-72.
Luna, R. (2012). La terminología en el campo de los Trastornos del Espectro Autista (TEA) de la heterodenominación a la autodenominación. LSC–Llengua, societat i comunicació, 31-38.
Luna, R. (2015). El comportamiento de la terminología de trastornos de espectro autista (TEA): vocabulario monolingüe TEA con equivalentes en italiano, francés e inglés. Debate terminológico, 14, 329. https://bit.ly/3MD0v0n
Luna, R. y Monteagudo, M. (2017). Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe saber. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
Luna, R. y Sanchez, C. (2019). Diccionario básico de educación e inclusión lingüística peruana. Universidad Femenina del Sagrado Corazón. https://bit.ly/434UKzn
Luna, R. (2020). Diccionario de violencia contra la mujer. Universidad Ricardo Palma. https://bit.ly/3qg6bpl
Lara, L. (1990). El diccionario, instrumento de la etnicidad. Dimensiones de la lexicografía: a propósito del Diccionario del Español de México, 116, 39-50. https://bit.ly/3qf4cBD
Ministerio de Educación del Perú. (2013). Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú. https://bit.ly/428ifGs
Ministerio de Cultura. (2021). Glosario de términos relacionados con la COVID-19 de la Central de Interpretación y Traducción en lenguas Indígenas u Originarias-CIT. https://bit.ly/438DGIO
Moreno, J. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas: crítica de la discriminación lingüística. Alianza Editorial
Sanchez, C. y García, G. (2022). The implementation of the center of interpreting and translation in indigenous languages in Peru during the COVID-19 pandemic. FITISPos International Journal, 9(1), 209-233. https://bit.ly/3MUdxYy
Sanchez, C. (2022). Training of public service providers and professionals in the work with translators, interpreters, and languages of lesser diffusion a review of some guides. Bridge: Trends and traditions in translation and interpreting studies, 3(1), 17-41. https://bit.ly/3qkDkAf
Unesco (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_spa
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Yoriel Sucuytana
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).