Empréstimos lexicais no campo das tecnologias modernas do espanhol ao quíchua Chanca do anexo Puncuhuacca
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.22799Palavras-chave:
empréstimos léxicos, tecnologias, castelhano, quíchuaResumo
Neste artigo são descritos os empréstimos lexicais do espanhol no Chanca Quechua do anexo Puncuhuacca. A metodologia utilizada é qualitativa. Os dados foram coletados a partir de entrevistas com falantes bilíngues de diferentes níveis de ensino, que estão organizados em quatro campos semânticos: o campo da tecnologia moderna, tecnologia no material escolar, tecnologia no vestuário e tecnologia nos utensílios de cozinha. O foco e nível de estudo é qualitativo-descritivo. Os resultados mostram que os empréstimos lexicais das tecnologias foram incorporados à fala dos falantes de quíchua de Puncuhuacca devido a necessidades comunicativas, adaptando-se assim ao sistema fonológico e morfológico do quíchua.
Referências
Baptiste P., Fernández C. & Hernández R. (2014). Metodología de la investigación. McGRAW-HILL/ Interamericana Editores.
Calvo, A. (2002). Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital. Espéculo. Revista de Estudios Literarios, (20). http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/digital.html
Castillo, N. (2002). El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural. Onomázein, (7), 469-496. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6467347
Ciro, L. (2014). El léxico de la informática e Internet en el ámbito hispanohablante [Tesis de doctorado, Universidad de Lleida]. TDX. http://hdl.handle.net/10803/275935
Cruzatte, E. y Lovón, M. (2022). Mercantilismo lingüístico a través del uso de voces quechuas. Escritura y Pensamiento, 21(43), 43–67. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v21i43.22218
Cuba, M. (2020). El préstamo léxico y su adaptación en el castellano de la sierra norte del Perú: Un fenómeno lingüístico y cultural. Lengua y Sociedad, 19(2), 105-128. https://doi.org/10.30920/L&S.19.2.7
Dueñas, M. (2016). Actitudes en situaciones de contacto lingüístico en la comunidad nativa “Siete de junio”, Oxapampa [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis. https://hdl.handle.net/20.500.12672/5675
Gonza, M. (2020). Análisis del castellano andino de aimarahablantes del distrito de Vilquechico (Puno). Boletín Academia Peruana de la Lengua, 68(68), 239-257. https://doi.org/10.46744/bapl.202002.010
Guerrero, G. (2013). El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 18, 115-130. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/3284
Lovón, M. (2019). Las palabras compuestas en el aimara de Conima. Lexis, 43(1), 55-85. https://doi.org/10.18800/lexis.201901.002
Lovón, M. (2021). Compuestos reduplicados en el aimara. Atenea, (523), 11-38. https://dx.doi.org/10.29393/atat523-408mlcr10408
Ordoñez, L. (2007). El desarrollo en la historia. Árete, 19(2), 187-210. http://www.scielo.org.pe/scielo.php?pid=S1016-913X2007000200001&script=sci_abstract
Pacífico, O. (2004). Análisis de los anglicismos léxicos en el lenguaje periodístico escrito de la ciudad de la Paz [Tesis de licenciatura, Universidad Mayor de San Andrés]. RI-UMSA. http://repositorio.umsa.bo/xmlui/handle/123456789/16211
Palacios, A. (2014). Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto: Algunas precisiones teóricas. En P. Butragueño y L. Orozco (Eds.), Argumentos cuantitativos y cualitativos segundo coloquio de cambio en variación lingüística. Segundo coloquio de cambio y variación lingüística. El Colegio de México.
Palomino, G. (2019). Préstamos lingüísticos en el quechua actual de las comunidades del distrito de Paccarectambo. Boletín Academia Peruana de la Lengua, 66(66), 83-111. https://doi.org/10.46744/bapl.201902.004
Pérez, Y. (2005). Fenómenos de lenguas en contacto en una intérprete de LSV en el contexto escolar. Lengua y Habla, 9, 45-64. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=511953175003
Quiroz, A. (2000). Gramática quechua. Ministerio de educación cultura y deportes.
Sánchez, H. (2015). Préstamos lingüísticos en la lengua española actual: italianismos, latinismos, arabismos, anglicismos y galicismos. International Journal of Language and Linguistics, 2(1), 41-53. https://ijllnet.com/journals/Vol_2_No_1_March_2015/5.pdf
Torero, A. (1972). Lingüística e historia de los Andes del Perú y Bolivia. En Alberto Escobar . El reto del multilingüismo en el Perú. IEP.
Vega, E. (2016). El préstamo como procedimiento de creación neológica. Pragmalingüística, (24), 281-292. https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2419
Yancce, R. (2014). El préstamo lexical del castellano en el quechua ayacuchano [Tesis de licenciatura, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis. https://hdl.handle.net/20.500.12672/4606
Zariquiey, C. (2008). Qayna, kunan,paqarin. Una introducción práctica al quechua. Biblioteca Nacional del Perú.
Zamuria, B. (2014). Anglicismo léxico en la sección de moda y belleza del suplemento ―Ellas” De El Nuevo Diario en el período de 2014 [Tesis de maestría, Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua]. Repositorio UNAN-MANAGUA. https://repositorio.unan.edu.ni/8458/
Zimmermann, K. (2009). Migración, contactos y nuevas variedades lingüísticas: reflexiones teóricas y ejemplos, casos en América Latina. En A. M. Escobar y W. Wölck (Eds.), Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas (pp. 129-160). https://ebin.pub/los-castellanos-del-peru-historia-variacion-y-contacto-lingistico-routledge-studies-in-hispanic-and-lusophone-linguistics-l
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Bertha Ccaccachahua Huamaní
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).