La heroicidad de Manco Inca en la traducción transatlántica de Pedro Cieza de León

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/escrypensam.v20i41.21110

Palabras clave:

traducción cultural, Andes coloniales, mundo atlántico, Manco Inca, Pedro Cieza de León

Resumen

Manco Inca ha sido mencionado en diversas narrativas coloniales de los siglos XVI y XVII. Entre otros ejemplos, me propongo estudiar “Oración de Mango” de Pedro Cieza de León, incluida en su Descubrimiento y Conquista del Perú (Cap. XC, Ca. 1553). Propongo que este texto debe ser leído como una traducción intercultural que buscó desestabilizar el discurso dominante de la conquista mediante la representación heroica del inca. Para heroizar a este rey indígena ante las audiencias peninsulares, el traductor Cieza tuvo que adaptarse a convenciones o normas de su propia cultura. Así, utiliza códigos propios de los cantares de gesta, novelas de caballerías y la prédica lascasiana. De esta manera, sus traducciones buscaron encajar dentro de un modelo estético y cultural admisible en el sistema imperial y transatlántico del siglo XVI.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Citas

Alfonso X. (1807). Las siete partidas del rey Don Alfonso El sabio. Tomo II. Partida segunda y tercera. Madrid: Imprenta Real.

Anónimo. (1982). Libro del caballero Zifar. Barcelona: Editorial Castalia.

Anónimo. (1966). Poema de mio Cid. Edición, introducción y notas de Ramón Menendez Pidal. Madrid: Espasa-Calpe.

Acosta, J. de. (1999). Parecer sobre la guerra de la China. Escritos menores. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Web. Recuperado de: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/escritos-menores--0/html/fee5cdd8-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html#I_22_

Alvarez, R. y Vidal, A. (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S. (1996). The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of Translator. Alvarez, R. y Vidal, A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters (pp. 10-24). Clevedon: Multilingual Matters.

Bassnett, S. y Trivedi, Harish. (1998). Postcolonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge.

Bauer, R. (2005). Introduccion. Titu Cusi Yupanqui. An Inca Account of the Conquest of Peru. Translated, Introduction, and Annotated by Ralph Bauer (pp. 1-56). Colorado: UP Colorado.

Betanzos, J. (2015). Juan de Betanzos y el Tahuantinsuyo. Lima: Fondo editorial PUCP.

Bakhtine, M. (1970). L'oeuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Age et sous las Renaissance. París: Gallimard.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres: Routledge.

Brewer-García, L. (2020). Beyond Babel: Translations of Blackness in Colonial Peru and New Granada. Cambridge: Cambridge UP.

Calderón de la Barca, P. (2018). La Aurora en Copacabana (una comedia sobre el Perú). Madrid: Iberoamericana-Vervuert.

Cattan, M. (2011). En los umbrales de la Instrucción de Titu Cusi Yupanqui. Histórica. 35, 2, 7-44.

Cattan, M. (2014). Cuestiones de género y autoría: La retórica clásica en la Instrucción de Titu Cusi Yupanqui. Revue Romane. 49, 1, 120-46

Castro, D. (2007). Another Face of the Empire. Bartolome de Las Casas, Indigenous Rights, and Ecclesiastical Imperialism. Carolina del Norte: Duke UP.

Cieza de León, P. (2005). Crónica del Perú. El Señorío de los Incas. Caracas: Biblioteca Ayacucho.

Cieza de León, P. (1984). Obra completa. Vol. I. Madrid: CSIC

Cieza de León, P. (1998). The Discovery and Conquest of Peru. Carolina del Norte: Duke UP.

Cortés, H. (1866). Cartas y relaciones de Hernán Cortés al Emperador Carlos V. Madrid: Imprenta Central de los Ferrocarriles.

Cheyfitz, E. (1997). The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: U of Pennsylvania P.

De la Vega., I. G. (1944). Historia general del Perú. Tomo II. Argentina: Emecé.

De la Puente, J. C. (2018). Andean Cosmopolitans. Seeking Justice and Reward at The Spanish Royal Court. Texas: Texas UP.

Elguera, C. (2009). Cervantes y el Perú, de Carlos Eduardo Zavaleta, Letras 80, (115), pp. 223-229.

Elguera, C. (2019). Del Supay peores: violencia colonial en las quejas de Manco Inca. El Hablador. Revista virtual de literatura, 23. Recuperado de: https://www.academia.edu/42717804/_Del_Supay_peores_violencia_colonial _en_las_quejas_de_Manco_Inca_seg%C3%BAn_Titu_Cusi_Yupanqui_y_Pedro_ Cieza_de_Le%C3%B3n

Elguera, C. (2020). Carlos Eduardo Zavaleta: Motivos para andinizar a Cervantes. Quehacer. Revista de DESCO, 5. Recuperado de: http://revistaquehacer.pe/n6#carlos-eduardo-zavaleta-motivos-para-andinizar-a-cervantes

Felstiner, J. (1980). Translating Neruda: The way to Macchu Picchu. Stanford: Stanford UP.

Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los inkas bajo la pluma española. Lima: Fondo Editorial PUCP, IEP.

Hemming, J. (1970). The conquest of the Incas. Londres: Macmillan.

Gentzler, E.; Tymoczko. M. (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusett.

Grossman, E. (2010). Why Translations Matters. Londres: Yale UP.

Harney, M. (1993). Kinship and Polity in The Poema de Mio Cid. Indiana: Purdue UP.

Harney, M. (2015). Race, Caste, and Indigeneity in Medieval Spanish Travel Literature. Londres: Palgrave Macmillan. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 37, 259-277.

Julien, C. (2005). Introduction. History of How the Spaniards Arrived in Peru. Indianapolis: Hackett Publishing.

Lamana, G. (2008). Domination without Dominance. Inca-Spanish Encounters in Early Colonial Peru. Carolina del Norte: Duke UP.

Lamana, G. (2019). How “Indians” Think: Colonial Indigenous Intellectuals and The Question of Critical Race Theory. U of Arizona P.

Las Casas, Bartolomé de. (2006). Brevísima relación de la destrucción de las Indias. Alicante: Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y Universidad de Alicante.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.

Legnani, N. D. (2005). Introduction. Titu Cusi. A 16th Century Account of the Conquest (pp. 1-72). Cambridge: Harvard UP.

Legnani, N. D. (2020). The Business of Conquest: Empire, Love, and Law in the Atlantic World. Notre Dame: U of Notre Dame P.

Leonard, I. A. (1949). Books of The Brave. Being and Account of Books and of Men in the Spanish Conquest and Settlement of the Sixteenth-Century New World. Cambridge: Harvard UP.

Lienhard, M. (1991). La voz y su huella: escritura y conflicto étnico-social en América Latina 1492-1988. México: Ediciones del Norte.

MacCormack, S. (1991). Religion in the Andes. Vision and Imagination in Early Colonial Peru. New Jersey: Princeton UP.

Meschonnic, Henri. Jona et le signifiant errant. Paris: Gallimard, 1981.

Millones Figueroa, L. (2001). Pedro Cieza de León y su Crónica de Indias. La entrada de los incas en la Historia Universal. Lima: IFEA-Fondo editorial PUCP.

Mignolo, W. (2003). The Darker Side of the Renaissance. Literacy, Territoriality and Colonization. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

Milton, J.; Bandia, P. (Ed.). (2009). Agents of translation. John Benjamins.

Mumford, J. R. (2012). Vertical Empire. The General Resettlement of Indians in the Colonial Andes. Carolina del Norte: Duke UP.

Murra, J. (1991). “Nos Hazen Mucha Ventaja”: The Early European Perception of Andean Achievement''. Kenneth J. Andriend and Rolena Adorno (ed.), Transatlantic Encounters. Europeans and Andeans in the Sixteenth Century (pp. 73-89). California: California UP. 73-89.

Murúa, M. (2004). Códice Murúa: Historia y genealogía de los reyes incas del Perú del padre mercedario Fray Martín de Murúa. Códice Galvin. Madrid: Testimonio Compañía Editorial.

Murúa, M. (2008). Historia general del Piru: Facsimile of]. Paul Getty Museum Ms. Ludwig XIII 16. Los Angeles: Getty Research Institute.

Peña Nuñez, B.C. (2018). Los incas alzados de Vilcabamba en la primera Historia (1590), de Martin de Murúa. Navarra: Ediciones Universidad de Navarra.

Prescott, W.H. (1963). History of the Conquest of Peru. Londres: Everyman’s Library.

Someda, H. (1981). Fray Bartolomé De Las Casas y el problema de la perpetuidad de la encomienda en el Perú. Histórica, 5(2), pp. 263-294.

Venuti, L. (2005). Local contingencies: Translation and National Identities. Sandra Bermann and Michael Wood (ed.), Nation, Language, and the Ethics of Translation (pp. 177-202). New Jersey: Princeton UP.

Vitoria, F. (1963). Las relecciones De Indis y De Iure Belli. Washington: Union Panamericana

Yupanqui, T. C. (2005). An Inca Account of the Conquest of Peru. Translation, Introduction, and Annotated by Ralph Bauer. Colorado: Colorado UP.

Zavaleta, C.E. (Ed.). (2009). Cervantes en el Perú. Lima: BNP.

Descargas

Publicado

2021-08-31

Cómo citar

Elguera, C. (2021). La heroicidad de Manco Inca en la traducción transatlántica de Pedro Cieza de León. Escritura Y Pensamiento, 20(41), 13–49. https://doi.org/10.15381/escrypensam.v20i41.21110