Competencia Intercultural en los estudiantes de Traducción e Interpretación: conocimientos teóricos, conocimientos operativos y sensibilidad cultural
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.26570Palabras clave:
competencia intercultural, conocimientos teóricos, conocimientos operativos, sensibilidad intercultural, formación del traductorResumen
La competencia intercultural constituye una parte esencial en la formación del traductor e intérprete, ya que permite la comunicación efectiva entre lenguas y culturas. En tal sentido, el objetivo de este trabajo consiste en medir la competencia intercultural de estudiantes de traducción e interpretación de una universidad peruana sobre la base de tres dimensiones: conocimientos teóricos, conocimientos operativos y sensibilidad cultural. Para tal efecto, se llevó a cabo una investigación descriptiva y se elaboraron 3 instrumentos que aplicaron a una muestra de 58 estudiantes de la carrera de traducción e interpretación: alumnos del sexto y séptimo semestre que inician los talleres de Traducción e interpretación, y alumnos del décimo semestre que están por egresar. Los resultados indican que los estudiantes tuvieron puntajes altos en sensibilidad cultural, medio-altos en conocimientos teóricos y bajos en los conocimientos operativos, donde hubo diferencias significativas en la capacidad de identificar referentes culturales y verbalizar estrategias de traducción. Por lo tanto, se puede concluir que los estudiantes están en proceso de adquirir la competencia intercultural y, para potenciar su aprendizaje en esta área, se requieren ejercicios textuales que los expongan a diversas manifestaciones culturales, tanto de la cultura dominante como de las minoritarias.
Referencias
Bahumaid, S. (2010). Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta: Journal Des Traducteurs, 55(3), 569-588. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2010-v55-n3-meta3963/045078ar.pdf
Bhawuk, D. P. y Brislin, R. (1992). The measurement of intercultural sensitivity using the concepts of individualism and collectivism. International Journal of Intercultural Relations, 16(4), 413-436. https://doi.org/10.1016/0147-1767(92)90031-O
Bennett, M. (2017). Development model of intercultural sensitivity. En Y. Kim (Ed), International encyclopedia of intercultural communication. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118783665
Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns, Revista de traducción, 2, 119-129. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230730
Clouet, R. (2008). Intercultural language learning: cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies. Ibérica, (16), 147-167. https://www.redalyc.org/pdf/2870/287024065009.pdf
Chen, G.-M. y Starosta, W. J. (1996). Intercultural communication competence: A synthesis. Annals of the International Communication Association, 19(1), 353-383. https://doi.org/10.1080/23808985.1996.11678935
Chen, G. y Starosta, W. (2000). The Development and Validation of Intercultural Sensitivity Scale. Human Communication, 3, 1-15. https://digitalcommons.uri.edu/com_facpubs/36
Cnyrim, A. (2016). Developing intercultural competence through authentic projects in the classroom. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 129-146). Maiz University Press
Deardorff, D. K. (2009). The SAGE handbook of intercultural competence. SAGE Publications.
Faulkner, S. L., Baldwin, J. R., Lindsley, S. L. y Hecht, M. L. (2006). Layers of meaning: An analysis of definitions of culture. En J. R. Baldwin, S. L. Faulkner, M. L. Hechty y S. L. Lindsley (Eds.), Redefining culture. Perspectives across disciplines (pp. 27-52). Lawrence Erlbaum Associates.
Forteza, A. (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducción, (12), 189-203.
Gercken, J. (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Francfort, Peter Lang.
Hennecke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 10-119. http://scielo.org.co/pdf/clin/n26/n26a06.pdf
Hurtado, A. y Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654
Katan, D. (2004). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Katan, D. (2009). Translator Training and Intercultural Competence. En S. Cavagnoli y E. Giovanni (Eds.), La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica. Modelliteorici E Metodologici (pp. 282-301). Franco Angeli.
Kroeber, A. L. y Kluckhohn, C. (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology Papers, 47(1). https://psycnet.apa.org/record/1953-07119-001
Lévano Castro, S. (2022). Competencia (inter)cultural en la formación de traductores e intérpretes peruanos. Educación, 31(61), 27-45. https://doi.org/10.18800/educacion.202202.002
Lovón, M., Chávez, D., Yalta, E. y García, A. (2020). La enseñanza de la lengua indígena y el desarrollo de la interculturalidad en las horas de clases de lengua nativa como L1 y L2 en el Perú. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 67(67), 179-203. https://doi.org/10.46744/bapl.202001.006
Molina, L. y Hurtado, A. (2001). Translation Technics Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Méta: A Translator Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Neunzig, W. (2002). Estudios Empíricos en Traducción. Cadernos de traduçao, 2(10), 75-96. https://dialnet.unirioja.es/metricas/documentos/ARTREV/4925720
Nord, C. (2012). Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Publicacions de la Universitat Jaume I
Olalla-Soler, C. (2017). An Experimental Study into the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training. Research Design and Methodological Issues. Translation & Interpreting, 7(1), 86-110. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/338
PICT. (2012). Intercultural Competence Curriculum Framework. http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
Raga, F. (2003). Para un análisis empírico de las interacciones comunicativas interculturales. Pragmalingüística, (30), 355-374. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.16
Sáez, R. (2006). La educación intercultural. Revista de Educación, 339(36), 859-881. https://bit.ly/3xviFxd
Sanhueza, S., Paukner, F., San Martín, V. y Friz, M. (2012). Dimensiones de la competencia comunicativa intercultural (CCI) y sus implicaciones para la práctica educativa. Folios, 36, 131-151. https://doi.org/10.17227/01234870.36folios131.151
Sinicrope, C., Norris, J. y Watanabe, Y. (2007). Understanding and assessing intercultural competence: A summary of theory, research, and practice. https://www.hawaii.edu/sls/wp-content/uploads/2014/09/Norris.pdf
Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator. En S. Bochner (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures (pp. 53-88). Schenkman.
Tapia-Vidal, A. (2020). Communicative Behavioral Competences: Proposal of an Observation Matrix for Pedagogy Students in Context of Cultural Diversity. Revista Electrónica Educare, 24(1), 1-18. https://doi.org/10.15359/ree.24-1.9
Tomozeiu, D. y Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268-284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators. Stauffenberg Verlag.
Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. https://elibro.net/es/ereader/bibliourp/170271?page=1
Yarosh, M. (2015). Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives and Level Indicators. En Y. Cui y W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 160-78). IGI Global
Yarosh, M., González, J. y Deardorff, K. (2017). Intercultural Competence. En M. Yarosh, A. Serbati y A. Seeby (Eds.), Developing generic competences outside the university classroom (pp. 243-268). Universidad de Granada.
Xiangdong, L. (2016). The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 285-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236559
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Sofia Lévano, Sandra Benites, Cecilia Tello

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).