Intercultural competence in Translation and Interpreting students: theoretical knowledge, operational knowledge and cultural sensitivity
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.26570Keywords:
intercultural competence, theoretical knowledge, operational knowledge, intercultural sensitivity, translator’s trainingAbstract
Intercultural competence represents an essential part of a translator/interpreter’s training, as it enables effective communication between languages and cultures. This paper is aimed at measuring the intercultural competence of Translation and Interpreting students at a Peruvian university in three dimensions: theoretical knowledge, operational knowledge and cultural sensitivity. For this purpose, descriptive research was conducted and 3 instruments were elaborated and applied to a sample of 58 students of the Translation and Interpreting program: students of the sixth and seventh semester who begin the translation and interpreting workshops, and students of the tenth semester who are about to graduate. The results show that students had high scores in cultural sensitivity, medium-high scores in theoretical knowledge and low scores in operational knowledge, where there were important differences in the ability to identify cultural references and verbalize translation strategies. Therefore, it might be concluded that students are in the process of acquiring intercultural competence and, enhancing their learning in this area requires textual exercises that expose them to diverse cultural manifestations from the dominant and minority cultures.
References
Bahumaid, S. (2010). Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta: Journal Des Traducteurs, 55(3), 569-588. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2010-v55-n3-meta3963/045078ar.pdf
Bhawuk, D. P. y Brislin, R. (1992). The measurement of intercultural sensitivity using the concepts of individualism and collectivism. International Journal of Intercultural Relations, 16(4), 413-436. https://doi.org/10.1016/0147-1767(92)90031-O
Bennett, M. (2017). Development model of intercultural sensitivity. En Y. Kim (Ed), International encyclopedia of intercultural communication. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118783665
Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns, Revista de traducción, 2, 119-129. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230730
Clouet, R. (2008). Intercultural language learning: cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies. Ibérica, (16), 147-167. https://www.redalyc.org/pdf/2870/287024065009.pdf
Chen, G.-M. y Starosta, W. J. (1996). Intercultural communication competence: A synthesis. Annals of the International Communication Association, 19(1), 353-383. https://doi.org/10.1080/23808985.1996.11678935
Chen, G. y Starosta, W. (2000). The Development and Validation of Intercultural Sensitivity Scale. Human Communication, 3, 1-15. https://digitalcommons.uri.edu/com_facpubs/36
Cnyrim, A. (2016). Developing intercultural competence through authentic projects in the classroom. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 129-146). Maiz University Press
Deardorff, D. K. (2009). The SAGE handbook of intercultural competence. SAGE Publications.
Faulkner, S. L., Baldwin, J. R., Lindsley, S. L. y Hecht, M. L. (2006). Layers of meaning: An analysis of definitions of culture. En J. R. Baldwin, S. L. Faulkner, M. L. Hechty y S. L. Lindsley (Eds.), Redefining culture. Perspectives across disciplines (pp. 27-52). Lawrence Erlbaum Associates.
Forteza, A. (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducción, (12), 189-203.
Gercken, J. (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Francfort, Peter Lang.
Hennecke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 10-119. http://scielo.org.co/pdf/clin/n26/n26a06.pdf
Hurtado, A. y Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654
Katan, D. (2004). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Katan, D. (2009). Translator Training and Intercultural Competence. En S. Cavagnoli y E. Giovanni (Eds.), La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica. Modelliteorici E Metodologici (pp. 282-301). Franco Angeli.
Kroeber, A. L. y Kluckhohn, C. (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology Papers, 47(1). https://psycnet.apa.org/record/1953-07119-001
Lévano Castro, S. (2022). Competencia (inter)cultural en la formación de traductores e intérpretes peruanos. Educación, 31(61), 27-45. https://doi.org/10.18800/educacion.202202.002
Lovón, M., Chávez, D., Yalta, E. y García, A. (2020). La enseñanza de la lengua indígena y el desarrollo de la interculturalidad en las horas de clases de lengua nativa como L1 y L2 en el Perú. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 67(67), 179-203. https://doi.org/10.46744/bapl.202001.006
Molina, L. y Hurtado, A. (2001). Translation Technics Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Méta: A Translator Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Neunzig, W. (2002). Estudios Empíricos en Traducción. Cadernos de traduçao, 2(10), 75-96. https://dialnet.unirioja.es/metricas/documentos/ARTREV/4925720
Nord, C. (2012). Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Publicacions de la Universitat Jaume I
Olalla-Soler, C. (2017). An Experimental Study into the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training. Research Design and Methodological Issues. Translation & Interpreting, 7(1), 86-110. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/338
PICT. (2012). Intercultural Competence Curriculum Framework. http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
Raga, F. (2003). Para un análisis empírico de las interacciones comunicativas interculturales. Pragmalingüística, (30), 355-374. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.16
Sáez, R. (2006). La educación intercultural. Revista de Educación, 339(36), 859-881. https://bit.ly/3xviFxd
Sanhueza, S., Paukner, F., San Martín, V. y Friz, M. (2012). Dimensiones de la competencia comunicativa intercultural (CCI) y sus implicaciones para la práctica educativa. Folios, 36, 131-151. https://doi.org/10.17227/01234870.36folios131.151
Sinicrope, C., Norris, J. y Watanabe, Y. (2007). Understanding and assessing intercultural competence: A summary of theory, research, and practice. https://www.hawaii.edu/sls/wp-content/uploads/2014/09/Norris.pdf
Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator. En S. Bochner (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures (pp. 53-88). Schenkman.
Tapia-Vidal, A. (2020). Communicative Behavioral Competences: Proposal of an Observation Matrix for Pedagogy Students in Context of Cultural Diversity. Revista Electrónica Educare, 24(1), 1-18. https://doi.org/10.15359/ree.24-1.9
Tomozeiu, D. y Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268-284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators. Stauffenberg Verlag.
Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. https://elibro.net/es/ereader/bibliourp/170271?page=1
Yarosh, M. (2015). Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives and Level Indicators. En Y. Cui y W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 160-78). IGI Global
Yarosh, M., González, J. y Deardorff, K. (2017). Intercultural Competence. En M. Yarosh, A. Serbati y A. Seeby (Eds.), Developing generic competences outside the university classroom (pp. 243-268). Universidad de Granada.
Xiangdong, L. (2016). The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 285-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236559
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sofia Lévano, Sandra Benites, Cecilia Tello

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).