Competência intercultural em estudantes de tradução e interpretação: conhecimento teórico, conhecimento operacional e sensibilidade cultural
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.26570Palavras-chave:
competência intercultural, conhecimento teórico, conhecimento operacional, sensibilidade intercultural, treinamento de tradutoresResumo
A competência intercultural é uma parte essencial do treinamento de tradutores e intérpretes, pois permite a comunicação eficaz entre idiomas e culturas. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é medir a competência intercultural dos alunos de tradução e interpretação em uma universidade peruana com base em três dimensões: conhecimento teórico, conhecimento operacional e sensibilidade cultural. Para isso, foi realizada uma pesquisa descritiva e três instrumentos foram elaborados e aplicados a uma amostra de 58 alunos da carreira de Tradução e Interpretação: alunos do VI sexto e VII sétimo semestre que iniciam as oficinas de tradução e interpretação e alunos do X semestre que estão prestes a se formar. Os resultados indicam que os alunos tiveram pontuações altas em sensibilidade cultural, pontuações médias-altas em conhecimento teórico e deficiências baixas em conhecimento operacional, onde houve diferenças significativas na capacidade de identificar referências culturais e verbalizar estratégias de tradução. Portanto, pode-se concluir que os alunos estão em processo de aquisição de competência intercultural e, para aprimorar seu aprendizado nessa área, são necessários exercícios textuais que os exponham a diversas manifestações culturais, tanto das culturas dominantes quanto das minoritárias.
Referências
Bahumaid, S. (2010). Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta: Journal Des Traducteurs, 55(3), 569-588. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2010-v55-n3-meta3963/045078ar.pdf
Bhawuk, D. P. y Brislin, R. (1992). The measurement of intercultural sensitivity using the concepts of individualism and collectivism. International Journal of Intercultural Relations, 16(4), 413-436. https://doi.org/10.1016/0147-1767(92)90031-O
Bennett, M. (2017). Development model of intercultural sensitivity. En Y. Kim (Ed), International encyclopedia of intercultural communication. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118783665
Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns, Revista de traducción, 2, 119-129. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=230730
Clouet, R. (2008). Intercultural language learning: cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies. Ibérica, (16), 147-167. https://www.redalyc.org/pdf/2870/287024065009.pdf
Chen, G.-M. y Starosta, W. J. (1996). Intercultural communication competence: A synthesis. Annals of the International Communication Association, 19(1), 353-383. https://doi.org/10.1080/23808985.1996.11678935
Chen, G. y Starosta, W. (2000). The Development and Validation of Intercultural Sensitivity Scale. Human Communication, 3, 1-15. https://digitalcommons.uri.edu/com_facpubs/36
Cnyrim, A. (2016). Developing intercultural competence through authentic projects in the classroom. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 129-146). Maiz University Press
Deardorff, D. K. (2009). The SAGE handbook of intercultural competence. SAGE Publications.
Faulkner, S. L., Baldwin, J. R., Lindsley, S. L. y Hecht, M. L. (2006). Layers of meaning: An analysis of definitions of culture. En J. R. Baldwin, S. L. Faulkner, M. L. Hechty y S. L. Lindsley (Eds.), Redefining culture. Perspectives across disciplines (pp. 27-52). Lawrence Erlbaum Associates.
Forteza, A. (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducción, (12), 189-203.
Gercken, J. (1999). Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Francfort, Peter Lang.
Hennecke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 10-119. http://scielo.org.co/pdf/clin/n26/n26a06.pdf
Hurtado, A. y Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236561
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654
Katan, D. (2004). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.
Katan, D. (2009). Translator Training and Intercultural Competence. En S. Cavagnoli y E. Giovanni (Eds.), La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica. Modelliteorici E Metodologici (pp. 282-301). Franco Angeli.
Kroeber, A. L. y Kluckhohn, C. (1952). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology Papers, 47(1). https://psycnet.apa.org/record/1953-07119-001
Lévano Castro, S. (2022). Competencia (inter)cultural en la formación de traductores e intérpretes peruanos. Educación, 31(61), 27-45. https://doi.org/10.18800/educacion.202202.002
Lovón, M., Chávez, D., Yalta, E. y García, A. (2020). La enseñanza de la lengua indígena y el desarrollo de la interculturalidad en las horas de clases de lengua nativa como L1 y L2 en el Perú. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 67(67), 179-203. https://doi.org/10.46744/bapl.202001.006
Molina, L. y Hurtado, A. (2001). Translation Technics Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Méta: A Translator Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Neunzig, W. (2002). Estudios Empíricos en Traducción. Cadernos de traduçao, 2(10), 75-96. https://dialnet.unirioja.es/metricas/documentos/ARTREV/4925720
Nord, C. (2012). Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Publicacions de la Universitat Jaume I
Olalla-Soler, C. (2017). An Experimental Study into the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training. Research Design and Methodological Issues. Translation & Interpreting, 7(1), 86-110. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/338
PICT. (2012). Intercultural Competence Curriculum Framework. http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
Raga, F. (2003). Para un análisis empírico de las interacciones comunicativas interculturales. Pragmalingüística, (30), 355-374. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.16
Sáez, R. (2006). La educación intercultural. Revista de Educación, 339(36), 859-881. https://bit.ly/3xviFxd
Sanhueza, S., Paukner, F., San Martín, V. y Friz, M. (2012). Dimensiones de la competencia comunicativa intercultural (CCI) y sus implicaciones para la práctica educativa. Folios, 36, 131-151. https://doi.org/10.17227/01234870.36folios131.151
Sinicrope, C., Norris, J. y Watanabe, Y. (2007). Understanding and assessing intercultural competence: A summary of theory, research, and practice. https://www.hawaii.edu/sls/wp-content/uploads/2014/09/Norris.pdf
Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator. En S. Bochner (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures (pp. 53-88). Schenkman.
Tapia-Vidal, A. (2020). Communicative Behavioral Competences: Proposal of an Observation Matrix for Pedagogy Students in Context of Cultural Diversity. Revista Electrónica Educare, 24(1), 1-18. https://doi.org/10.15359/ree.24-1.9
Tomozeiu, D. y Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268-284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators. Stauffenberg Verlag.
Witte, H. (2008). Traducción y percepción intercultural. https://elibro.net/es/ereader/bibliourp/170271?page=1
Yarosh, M. (2015). Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives and Level Indicators. En Y. Cui y W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 160-78). IGI Global
Yarosh, M., González, J. y Deardorff, K. (2017). Intercultural Competence. En M. Yarosh, A. Serbati y A. Seeby (Eds.), Developing generic competences outside the university classroom (pp. 243-268). Universidad de Granada.
Xiangdong, L. (2016). The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students’ learning needs. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 285-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236559
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Sofia Lévano, Sandra Benites, Cecilia Tello

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).