A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v10i1.24478Keywords:
aimara, dictionary, grammar, catechism, standard, lexicographyAbstract
Since 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual dictionary must conform to the standards of modern lexicography. Failure to do so may result in a defective product, since the preparation of a dictionary involves a careful treatment of grammatical and lexical aspects.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2010 Felipe Huayhua Pari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).