Certification process for Mexican Sign Language interpreters. Competency Standard EC1319

Authors

  • Juan Rangel BECENE, San Luis Potosí, México

Keywords:

certification, manual dexterity, cognitive dexterity, information processing, basic skills

Abstract

The certification of labor competencies in Mexico promotes the evidence of performance by those who perform specific functions, showing the necessary knowledge, skills and abilities, regardless of the way in which they have perfected them. In this regard, a qualitative data analysis research was developed to recognize and establish relationships, interpret, extract meanings and conclusions about the competency standard EC1319, “Conference Interpretation of Mexican Sign Language <> Spanish”. Categories are built describing the patents to be demonstrated by the candidate, in which through defined exercises they recognize their knowledge, attitudes, abilities and skills of those who master Mexican Sign Language, who in correspondence with the correct use of oral and written Spanish, possess the conditions to confirm the purposes of each validation element. A correlational description of the indicators to be considered was obtained, which explains and allows the interested party to know the necessary faculties for the achievement of the process. It is suggested that this type of assessments open the opportunity to improve the living conditions of deaf people, as well as the labor conditions of the interpreters/translators guild.

Author Biography

  • Juan Rangel, BECENE, San Luis Potosí, México

    Doctor en Administración Educativa, magíster en Educación con Especialidad en Administración de la Educación, doctor en Gestión Educativa y maestría en Administración Educativa. También, es licenciado en Educación Especial en el Área de Problemas de Aprendizaje. Fue certificado en Buzan Certified Mind Mapper, instructor at utm class 2013, Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales (CONOCER), estándar EC0217 y EC0217.01. Ha impartido cursos de manera presencial-grupal: EC0076 evaluación de competencias, EC0085 Interpretación de lengua de Señas Mexicana en español y viceversa. Estos últimos estuvieron a cargo de IT INSTITUTE Advanced Information Technology Center. Se desempeña como maestro de apoyo de educación especial, docente de educación superior (pregrado y posgrado), asesor y tutor. Asimismo, Juan Rangel es instructor de lengua de señas mexicana (LSM) e intérprete certificado de la misma variedad. Ha publicado los siguientes libros: “Los elementos viso-gestuales. Naturaleza Cultural en la traducción de textos en LSM” (2023), “Diagnóstico inicial para un modelo superior de enseñanza en la escuela normal de San Luis Potosí. La etapa post covid 19” (2024). La LSM incorporó en el programa de licenciatura 2024 (2024), entre varios artículos de revista.

References

Academia Mexicana de la Lengua (AML) (s.f). ¿Qué significa la palabra tropicalización? AML. https://acortar.link/eh3ygs

Acantho. (2023). Interpretación Susurrada o Chuchotage. Acantho (Ideas y Culturas). https://acantho.eu/es/modalidades-de-interpretacion-susurrada-o-chuchotage

Alarcos, E. (1999). Gramática de la lengua española. Colección Nebrija y Bello, Real Academia Española. Espasa Calpe.

Barría, M. (2011). El elemento de interpretación gramatical. Su origen en Savigny, algunos autores modernos y la doctrina nacional. ARS BONI ET AEQUI, 7(2), 257-279.

Burad, V. (2009). La interpretación del par lengua de señas - cultura sorda, lengua hablada - cultura oyente. Brevisima aproximación a algunas conceptualizaciones generales. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf

CDMX. (2017). Información básica sobre la Lengua de Señas Mexicana. En C. Escobedo (Coord.), Diccionario de lengua de lengua de señas mexicana de la Ciudad Universitaria (pp. 53-70). DLSM COMISA.

CONADIS. (2012). Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana. https://www.yumpu.com/es/document/view/1710306/codigo-conducta-profesional-ilsm

CONOCER. (2017). ¿Qué es un Estándar de Competencia? Gobierno de México. https://conocer.gob.mx/acciones_programas/estandar-de-competencia/

CONOCER. (2020). EC1319 Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español. Gobierno de México.

Cruz-Aldrete, M. (2008). Gramática de la lengua de señas mexicana [Tesis de doctorado, Centro de Estudios Literarios y Lingüísticos]. Biblioteca Daniel Cosío Villegas. https://hdl.handle.net/20.500.11986/COLMEX/10001268

Díaz, C. (2018). Investigación cualitativa y análisis de contenido temático. Orientación intelectual de la revista Universum. Revista General de Información y Documentación, 28(1), 119-142. http://dx.doi.org/10.5209/RGID.60813

DOF. (2005). Ley General de las Personas con Discapacidad. H. Congreso de la Unión. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/abro/lgpd/LGPD_abro.pdf

Fernández, M. & Marín, M. (1990). La traducción a la vista: su importancia en la formación del traductor. En M. Raders y J. Conesa (Dirs.), II Encuentro Complutenses en torno a la Traducción (pp. 221-224). Centro Virtual Cervantes.

Fernández-Quevedo, L. (2002). Sobre el origen y clasificación de algunos signos: acercamiento a la semántica de la LSE. En Equipo de Materiales Curriculares de la CNSE (Coord.), Apuntes de Lingüística de la Lengua de Signos Española (pp. 175-192). Fundación CNSE.

Giba, J. (2014). Scientific Style. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 29, 11-96. https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/316830

Ison, M. & Korzeniowski, C. (2016). El rol de la atención y percepción viso-espacial en el desempeño lector en la mediana infancia. PSYKHE, 25(1), 1-13. https://dx.doi.org/10.7764/psykhe.25.1.761

Knowledge Centre on Interpretation. (2020). Interpretación consecutiva. Comisión Europea. https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/es/node/232

Liddell, S. (1996). El uso del espacio en las lenguas de señas: un marco teórico. Lengua y Habla, 1(2), 115-136. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/3555/34

Martínez, C. (2017). ¿Qué es la investigación documental? Características principales. https://acortar.link/3KNQaG

Massone, M., & Martínez, R. (2012). Curso de Lengua de Señas Argentina.

Mulder, M., Weigel, T., & Collings, K. (2008). El concepto de competencia en el desarrollo de la educación y formación profesional en algunos Estados miembros de la UE: un análisis crítico. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 12(3), 1-25. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56712875007

Peña, S., & Magaña-Cabrera, J. (2015). Lo que hace a un intérprete ser intérprete: Técnicas y herramientas para los intérpretes de lenguas señadas y español. México.

Pulido, A. (2019). La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita? InterTradoc. https://intertradoc.com/interpretacion-consecutiva-que-es-que-se-necesita/

Real Academia Española (s.f). Topicalizar. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/topicalizar

Ricoeur, P. (2003). Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido (5.a ed.). Siglo veintiuno editores, S.A. de C.V.

Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761

Downloads

Published

2024-06-30

Issue

Section

Dossier sobre lengua de señas

How to Cite

Rangel Romero, J. C. (2024). Certification process for Mexican Sign Language interpreters. Competency Standard EC1319. Lengua Y Sociedad, 23(1), 733-750. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26318