Certification process for Mexican Sign Language interpreters. Competency Standard EC1319
Keywords:
certification, manual dexterity, cognitive dexterity, information processing, basic skillsAbstract
The certification of labor competencies in Mexico promotes the evidence of performance by those who perform specific functions, showing the necessary knowledge, skills and abilities, regardless of the way in which they have perfected them. In this regard, a qualitative data analysis research was developed to recognize and establish relationships, interpret, extract meanings and conclusions about the competency standard EC1319, “Conference Interpretation of Mexican Sign Language <> Spanish”. Categories are built describing the patents to be demonstrated by the candidate, in which through defined exercises they recognize their knowledge, attitudes, abilities and skills of those who master Mexican Sign Language, who in correspondence with the correct use of oral and written Spanish, possess the conditions to confirm the purposes of each validation element. A correlational description of the indicators to be considered was obtained, which explains and allows the interested party to know the necessary faculties for the achievement of the process. It is suggested that this type of assessments open the opportunity to improve the living conditions of deaf people, as well as the labor conditions of the interpreters/translators guild.
References
Academia Mexicana de la Lengua (AML) (s.f). ¿Qué significa la palabra tropicalización? AML. https://acortar.link/eh3ygs
Acantho. (2023). Interpretación Susurrada o Chuchotage. Acantho (Ideas y Culturas). https://acantho.eu/es/modalidades-de-interpretacion-susurrada-o-chuchotage
Alarcos, E. (1999). Gramática de la lengua española. Colección Nebrija y Bello, Real Academia Española. Espasa Calpe.
Barría, M. (2011). El elemento de interpretación gramatical. Su origen en Savigny, algunos autores modernos y la doctrina nacional. ARS BONI ET AEQUI, 7(2), 257-279.
Burad, V. (2009). La interpretación del par lengua de señas - cultura sorda, lengua hablada - cultura oyente. Brevisima aproximación a algunas conceptualizaciones generales. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf
CDMX. (2017). Información básica sobre la Lengua de Señas Mexicana. En C. Escobedo (Coord.), Diccionario de lengua de lengua de señas mexicana de la Ciudad Universitaria (pp. 53-70). DLSM COMISA.
CONADIS. (2012). Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana. https://www.yumpu.com/es/document/view/1710306/codigo-conducta-profesional-ilsm
CONOCER. (2017). ¿Qué es un Estándar de Competencia? Gobierno de México. https://conocer.gob.mx/acciones_programas/estandar-de-competencia/
CONOCER. (2020). EC1319 Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español. Gobierno de México.
Cruz-Aldrete, M. (2008). Gramática de la lengua de señas mexicana [Tesis de doctorado, Centro de Estudios Literarios y Lingüísticos]. Biblioteca Daniel Cosío Villegas. https://hdl.handle.net/20.500.11986/COLMEX/10001268
Díaz, C. (2018). Investigación cualitativa y análisis de contenido temático. Orientación intelectual de la revista Universum. Revista General de Información y Documentación, 28(1), 119-142. http://dx.doi.org/10.5209/RGID.60813
DOF. (2005). Ley General de las Personas con Discapacidad. H. Congreso de la Unión. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/abro/lgpd/LGPD_abro.pdf
Fernández, M. & Marín, M. (1990). La traducción a la vista: su importancia en la formación del traductor. En M. Raders y J. Conesa (Dirs.), II Encuentro Complutenses en torno a la Traducción (pp. 221-224). Centro Virtual Cervantes.
Fernández-Quevedo, L. (2002). Sobre el origen y clasificación de algunos signos: acercamiento a la semántica de la LSE. En Equipo de Materiales Curriculares de la CNSE (Coord.), Apuntes de Lingüística de la Lengua de Signos Española (pp. 175-192). Fundación CNSE.
Giba, J. (2014). Scientific Style. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 29, 11-96. https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/316830
Ison, M. & Korzeniowski, C. (2016). El rol de la atención y percepción viso-espacial en el desempeño lector en la mediana infancia. PSYKHE, 25(1), 1-13. https://dx.doi.org/10.7764/psykhe.25.1.761
Knowledge Centre on Interpretation. (2020). Interpretación consecutiva. Comisión Europea. https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/es/node/232
Liddell, S. (1996). El uso del espacio en las lenguas de señas: un marco teórico. Lengua y Habla, 1(2), 115-136. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/3555/34
Martínez, C. (2017). ¿Qué es la investigación documental? Características principales. https://acortar.link/3KNQaG
Massone, M., & Martínez, R. (2012). Curso de Lengua de Señas Argentina.
Mulder, M., Weigel, T., & Collings, K. (2008). El concepto de competencia en el desarrollo de la educación y formación profesional en algunos Estados miembros de la UE: un análisis crítico. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 12(3), 1-25. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56712875007
Peña, S., & Magaña-Cabrera, J. (2015). Lo que hace a un intérprete ser intérprete: Técnicas y herramientas para los intérpretes de lenguas señadas y español. México.
Pulido, A. (2019). La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita? InterTradoc. https://intertradoc.com/interpretacion-consecutiva-que-es-que-se-necesita/
Real Academia Española (s.f). Topicalizar. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/topicalizar
Ricoeur, P. (2003). Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido (5.a ed.). Siglo veintiuno editores, S.A. de C.V.
Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Juan Rangel

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).