El proceso de certificación de intérpretes en lengua de señas mexicana. Estándar de competencia EC1319
Palabras clave:
certificación, habilidad manual, habilidad cognitiva, tratamiento de la información, destrezas básicasResumen
La certificación de competencias laborales en México promueve la evidencia de desempeños por parte de aquellos que realizan funciones específicas, mostrando conocimientos, habilidades y destrezas necesarias, sin importar la manera en que las hayan perfeccionado. Al respecto se desarrolló una investigación de análisis cualitativos de datos para reconocer y establecer relaciones, interpretar, extraer los significados y las conclusiones acerca del estándar de competencia EC1319, “Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español”. Se construyen categorías en las que se describen las patentes a demostrar por parte del candidato, en las que a través de ejercicios definidos se reconocen los saberes, las actitudes, las capacidades y artes de aquellos que dominan la lengua de señas mexicana, que en correspondencia con el uso correcto del español oral y escrito, poseen las condiciones para confirmar los propósitos de cada uno de los elementos de validación. Se obtuvo una descripción correlacional de los indicadores a considerar, por lo que se explican y permite conocer al interesado las facultades necesarias para el logro del proceso. Se plantea que este tipo de valoraciones abren la oportunidad a mejorar las condiciones de vida tanto de las personas sordas, como laborales del gremio de los intérpretes/traductores.
Referencias
Academia Mexicana de la Lengua (AML) (s.f). ¿Qué significa la palabra tropicalización? AML. https://acortar.link/eh3ygs
Acantho. (2023). Interpretación Susurrada o Chuchotage. Acantho (Ideas y Culturas). https://acantho.eu/es/modalidades-de-interpretacion-susurrada-o-chuchotage
Alarcos, E. (1999). Gramática de la lengua española. Colección Nebrija y Bello, Real Academia Española. Espasa Calpe.
Barría, M. (2011). El elemento de interpretación gramatical. Su origen en Savigny, algunos autores modernos y la doctrina nacional. ARS BONI ET AEQUI, 7(2), 257-279.
Burad, V. (2009). La interpretación del par lengua de señas - cultura sorda, lengua hablada - cultura oyente. Brevisima aproximación a algunas conceptualizaciones generales. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf
CDMX. (2017). Información básica sobre la Lengua de Señas Mexicana. En C. Escobedo (Coord.), Diccionario de lengua de lengua de señas mexicana de la Ciudad Universitaria (pp. 53-70). DLSM COMISA.
CONADIS. (2012). Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana. https://www.yumpu.com/es/document/view/1710306/codigo-conducta-profesional-ilsm
CONOCER. (2017). ¿Qué es un Estándar de Competencia? Gobierno de México. https://conocer.gob.mx/acciones_programas/estandar-de-competencia/
CONOCER. (2020). EC1319 Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español. Gobierno de México.
Cruz-Aldrete, M. (2008). Gramática de la lengua de señas mexicana [Tesis de doctorado, Centro de Estudios Literarios y Lingüísticos]. Biblioteca Daniel Cosío Villegas. https://hdl.handle.net/20.500.11986/COLMEX/10001268
Díaz, C. (2018). Investigación cualitativa y análisis de contenido temático. Orientación intelectual de la revista Universum. Revista General de Información y Documentación, 28(1), 119-142. http://dx.doi.org/10.5209/RGID.60813
DOF. (2005). Ley General de las Personas con Discapacidad. H. Congreso de la Unión. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/abro/lgpd/LGPD_abro.pdf
Fernández, M. & Marín, M. (1990). La traducción a la vista: su importancia en la formación del traductor. En M. Raders y J. Conesa (Dirs.), II Encuentro Complutenses en torno a la Traducción (pp. 221-224). Centro Virtual Cervantes.
Fernández-Quevedo, L. (2002). Sobre el origen y clasificación de algunos signos: acercamiento a la semántica de la LSE. En Equipo de Materiales Curriculares de la CNSE (Coord.), Apuntes de Lingüística de la Lengua de Signos Española (pp. 175-192). Fundación CNSE.
Giba, J. (2014). Scientific Style. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 29, 11-96. https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/316830
Ison, M. & Korzeniowski, C. (2016). El rol de la atención y percepción viso-espacial en el desempeño lector en la mediana infancia. PSYKHE, 25(1), 1-13. https://dx.doi.org/10.7764/psykhe.25.1.761
Knowledge Centre on Interpretation. (2020). Interpretación consecutiva. Comisión Europea. https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/es/node/232
Liddell, S. (1996). El uso del espacio en las lenguas de señas: un marco teórico. Lengua y Habla, 1(2), 115-136. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/3555/34
Martínez, C. (2017). ¿Qué es la investigación documental? Características principales. https://acortar.link/3KNQaG
Massone, M., & Martínez, R. (2012). Curso de Lengua de Señas Argentina.
Mulder, M., Weigel, T., & Collings, K. (2008). El concepto de competencia en el desarrollo de la educación y formación profesional en algunos Estados miembros de la UE: un análisis crítico. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 12(3), 1-25. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56712875007
Peña, S., & Magaña-Cabrera, J. (2015). Lo que hace a un intérprete ser intérprete: Técnicas y herramientas para los intérpretes de lenguas señadas y español. México.
Pulido, A. (2019). La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita? InterTradoc. https://intertradoc.com/interpretacion-consecutiva-que-es-que-se-necesita/
Real Academia Española (s.f). Topicalizar. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/topicalizar
Ricoeur, P. (2003). Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido (5.a ed.). Siglo veintiuno editores, S.A. de C.V.
Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Juan Rangel

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).