El proceso de certificación de intérpretes en lengua de señas mexicana. Estándar de competencia EC1319

Autores/as

  • Juan Rangel BECENE, San Luis Potosí, México

Palabras clave:

certificación, habilidad manual, habilidad cognitiva, tratamiento de la información, destrezas básicas

Resumen

La certificación de competencias laborales en México promueve la evidencia de desempeños por parte de aquellos que realizan funciones específicas, mostrando conocimientos, habilidades y destrezas necesarias, sin importar la manera en que las hayan perfeccionado. Al respecto se desarrolló una investigación de análisis cualitativos de datos para reconocer y establecer relaciones, interpretar, extraer los significados y las conclusiones acerca del estándar de competencia EC1319, “Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español”. Se construyen categorías en las que se describen las patentes a demostrar por parte del candidato, en las que a través de ejercicios definidos se reconocen los saberes, las actitudes, las capacidades y artes de aquellos que dominan la lengua de señas mexicana, que en correspondencia con el uso correcto del español oral y escrito, poseen las condiciones para confirmar los propósitos de cada uno de los elementos de validación. Se obtuvo una descripción correlacional de los indicadores a considerar, por lo que se explican y permite conocer al interesado las facultades necesarias para el logro del proceso. Se plantea que este tipo de valoraciones abren la oportunidad a mejorar las condiciones de vida tanto de las personas sordas, como laborales del gremio de los intérpretes/traductores.

 

Biografía del autor/a

  • Juan Rangel, BECENE, San Luis Potosí, México

    Doctor en Administración Educativa, magíster en Educación con Especialidad en Administración de la Educación, doctor en Gestión Educativa y maestría en Administración Educativa. También, es licenciado en Educación Especial en el Área de Problemas de Aprendizaje. Fue certificado en Buzan Certified Mind Mapper, instructor at utm class 2013, Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales (CONOCER), estándar EC0217 y EC0217.01. Ha impartido cursos de manera presencial-grupal: EC0076 evaluación de competencias, EC0085 Interpretación de lengua de Señas Mexicana en español y viceversa. Estos últimos estuvieron a cargo de IT INSTITUTE Advanced Information Technology Center. Se desempeña como maestro de apoyo de educación especial, docente de educación superior (pregrado y posgrado), asesor y tutor. Asimismo, Juan Rangel es instructor de lengua de señas mexicana (LSM) e intérprete certificado de la misma variedad. Ha publicado los siguientes libros: “Los elementos viso-gestuales. Naturaleza Cultural en la traducción de textos en LSM” (2023), “Diagnóstico inicial para un modelo superior de enseñanza en la escuela normal de San Luis Potosí. La etapa post covid 19” (2024). La LSM incorporó en el programa de licenciatura 2024 (2024), entre varios artículos de revista.

Referencias

Academia Mexicana de la Lengua (AML) (s.f). ¿Qué significa la palabra tropicalización? AML. https://acortar.link/eh3ygs

Acantho. (2023). Interpretación Susurrada o Chuchotage. Acantho (Ideas y Culturas). https://acantho.eu/es/modalidades-de-interpretacion-susurrada-o-chuchotage

Alarcos, E. (1999). Gramática de la lengua española. Colección Nebrija y Bello, Real Academia Española. Espasa Calpe.

Barría, M. (2011). El elemento de interpretación gramatical. Su origen en Savigny, algunos autores modernos y la doctrina nacional. ARS BONI ET AEQUI, 7(2), 257-279.

Burad, V. (2009). La interpretación del par lengua de señas - cultura sorda, lengua hablada - cultura oyente. Brevisima aproximación a algunas conceptualizaciones generales. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf

CDMX. (2017). Información básica sobre la Lengua de Señas Mexicana. En C. Escobedo (Coord.), Diccionario de lengua de lengua de señas mexicana de la Ciudad Universitaria (pp. 53-70). DLSM COMISA.

CONADIS. (2012). Código de Conducta Profesional para los Intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana. https://www.yumpu.com/es/document/view/1710306/codigo-conducta-profesional-ilsm

CONOCER. (2017). ¿Qué es un Estándar de Competencia? Gobierno de México. https://conocer.gob.mx/acciones_programas/estandar-de-competencia/

CONOCER. (2020). EC1319 Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana <> español. Gobierno de México.

Cruz-Aldrete, M. (2008). Gramática de la lengua de señas mexicana [Tesis de doctorado, Centro de Estudios Literarios y Lingüísticos]. Biblioteca Daniel Cosío Villegas. https://hdl.handle.net/20.500.11986/COLMEX/10001268

Díaz, C. (2018). Investigación cualitativa y análisis de contenido temático. Orientación intelectual de la revista Universum. Revista General de Información y Documentación, 28(1), 119-142. http://dx.doi.org/10.5209/RGID.60813

DOF. (2005). Ley General de las Personas con Discapacidad. H. Congreso de la Unión. https://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/abro/lgpd/LGPD_abro.pdf

Fernández, M. & Marín, M. (1990). La traducción a la vista: su importancia en la formación del traductor. En M. Raders y J. Conesa (Dirs.), II Encuentro Complutenses en torno a la Traducción (pp. 221-224). Centro Virtual Cervantes.

Fernández-Quevedo, L. (2002). Sobre el origen y clasificación de algunos signos: acercamiento a la semántica de la LSE. En Equipo de Materiales Curriculares de la CNSE (Coord.), Apuntes de Lingüística de la Lengua de Signos Española (pp. 175-192). Fundación CNSE.

Giba, J. (2014). Scientific Style. Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, 29, 11-96. https://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/view/316830

Ison, M. & Korzeniowski, C. (2016). El rol de la atención y percepción viso-espacial en el desempeño lector en la mediana infancia. PSYKHE, 25(1), 1-13. https://dx.doi.org/10.7764/psykhe.25.1.761

Knowledge Centre on Interpretation. (2020). Interpretación consecutiva. Comisión Europea. https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/es/node/232

Liddell, S. (1996). El uso del espacio en las lenguas de señas: un marco teórico. Lengua y Habla, 1(2), 115-136. http://erevistas.saber.ula.ve/index.php/lenguayhabla/article/view/3555/34

Martínez, C. (2017). ¿Qué es la investigación documental? Características principales. https://acortar.link/3KNQaG

Massone, M., & Martínez, R. (2012). Curso de Lengua de Señas Argentina.

Mulder, M., Weigel, T., & Collings, K. (2008). El concepto de competencia en el desarrollo de la educación y formación profesional en algunos Estados miembros de la UE: un análisis crítico. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 12(3), 1-25. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56712875007

Peña, S., & Magaña-Cabrera, J. (2015). Lo que hace a un intérprete ser intérprete: Técnicas y herramientas para los intérpretes de lenguas señadas y español. México.

Pulido, A. (2019). La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita? InterTradoc. https://intertradoc.com/interpretacion-consecutiva-que-es-que-se-necesita/

Real Academia Española (s.f). Topicalizar. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/topicalizar

Ricoeur, P. (2003). Teoría de la interpretación. Discurso y excedente de sentido (5.a ed.). Siglo veintiuno editores, S.A. de C.V.

Valdivia, C. (1995). La interpretación. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181. https://revistas.um.es/analesff/article/view/17761

Descargas

Publicado

2024-06-30

Número

Sección

Dossier sobre lengua de señas

Cómo citar

Rangel Romero, J. C. (2024). El proceso de certificación de intérpretes en lengua de señas mexicana. Estándar de competencia EC1319. Lengua Y Sociedad, 23(1), 733-750. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26318