Análise de conteúdo de empréstimos lexicais no Kichwa de Imbabura
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.26098Palavras-chave:
kichwa, espanhol, empréstimo, perda de idioma, revitalização de idiomaResumo
Os falantes de kichwa do Equador, especificamente de Otavalo, estão em contato com a língua espanhola há séculos. A interação das duas línguas no mesmo espaço geográfico fez com que os falantes de kichwa, a língua subordinada, adotassem palavras da língua espanhola para transmitir mensagens. Este artigo tem como objetivo analisar a(s) função(ões) dos empréstimos lexicais e suas possíveis implicações nos processos de revitalização e perda do idioma Kichwa em Imbabura (IK). Esta pesquisa
se concentra em 1) os empréstimos linguísticos mais comuns usados pelos falantes de kichwa e 2) as possíveis razões para o uso de tais palavras. O método de pesquisa utilizado foi a análise qualitativa de conteúdo, qual foram examinados cuidadosamente cinco vídeos de oito minutos retirados de um site gratuito de compartilhamento de vídeos. Os empréstimos linguísticos foram classificados por suas funções sintáticas e frequência de uso. Os resultados estão de acordo com pesquisas anteriores, pois as palavras de conteúdo superaram as palavras funcionais. As razões para o uso de empréstimos linguísticos foram analisadas levando-se em conta os domínios sociais e processos mentais.
Referências
Atupaña, N., Villarreal, H., and Arroy, P. (2017). Mindalae: Tradición con responsabilidad (Primera). Fundación Regional de Asesoría en Derechos Humanos INREDH.
Campbell, L., and Muntzel, M. C. (1989). The structural consequences of language death. In N. C. E. Dorian (Ed.), Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death (pp. 181–196). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620997.016
Castellano Asencio, M. (2008). Neologismos de sentido en el habla coloquial de jóvenes de Medellín. Revista Virtual Universidad Católica Del Norte, 24, 1-19. https://www.redalyc.org/pdf/1942/194220359002.pdf
Coseriu, E. (1986). Introducción a la Lingüística (2nd ed.). Gredos.
CRE. (2008). Constitución de la República del Ecuador (Vol. 449).
Daulton, F. E. (2012). Lexical Borrowing. The Encyclopedia of Applied Linguistics. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0687
Doughty, P. L. (1979). A Latin American Specialty in the World Context : Urban Primacy and Cultural Colonialism in Peru. Urban Anthropology, 3(3), 383–398. https://www.jstor.org/stable/40552890
Fishman, J. A. (1964). Language maintenance and language shift as a field of inquiry: A definition of the field and suggestions for its further development. Linguistics, 2(9), 32–70. https://doi.org/10.1515/ling.1964.2.9.32
Floyd, S. (2004). Purismo lingüístico y realidad local: ¿quichua puro o puro quichuañol? In Proceedings of the Conference on Indigenous Languages of Latin America (CILLA)-I.
Floyd, S. (2022). ECUADORIAN HIGHLAND QUICHUA AND THE LOST LANGUAGES OF THE NORTHERN ANDES. International Journal of American Linguistics, 88(1), 1–52. https://doi.org/10.1086/717056
Gomashie, G. A., and Terborg, R. (2021). Nahuatl, selected vitality indicators and scales of vitality in an Indigenous language community in Mexico. Open Linguistics, 7(1), 166–180. https://doi.org/doi:10.1515/opli-2021-0010
Gómez-Rendón, J. (2005). La media lengua de Imbabura. In P. Muysken & H. Olbertz (Eds.), Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39–58). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278968-003
Gómez-Rendón, J. (2007). Grammatical borrowing in Imbabura Quichua (Ecuador). In Y. Matras & J. Sakel (Eds.), Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (pp. 481–521). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110199192
Gómez-Rendón, J. (2008). Spanish lexical borrowing in Imbabura Quichua: In search of constraints on language contact. In T. Stolz, D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.), Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas (pp. 95–120). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110207231.1.95
Gómez, J. (2009). El Tratamiento Del Préstamo Lingüístico Y El Calco En Los Libros De Texto De Bachillerato Y En Las Obras Divulgativas. TONOS Revista Electrónica de Estudios Filológicos, XVII. https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Gonzales, N. P. (2019). Préstamos lingüísticos en el quechua actual de las comunidades del distrito de Paccarectambo. Boletín de La Academia Peruana de La Lengua, 66(66), 83–111. https://doi.org/https://doi.org/10.46744/bapl.201902.004
Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. In Journal of Multilingual and Multicultural Development (Vol. 6, pp. 467–477). https://doi.org/10.1080/01434632.1985.9994221
Haspelmath, M. (2009). II. Lexical borrowing: Concepts and issues. In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (pp. 35–54). De Gruyter Mouton. https://doi.org/doi:10.1515/9783110218442.35
Haugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26(13), 210–231. https://doi.org/10.2307/4341113
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics. (4th ed.). Taylor & Francis Group.
Hornberger, N. H., and Coronel-Molina, S. M. (2004). Quechua language shift, maintenance, and revitalization in the Andes: The case for language planning. International Journal of the Sociology of Language, 167, 9–67. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.025
Julca-Guerrero, F. (2009). Word Borrowing and Code Switching in Ancash Waynu Songs. Language, Meaning, and Society, 2, 74–82. http://www.univresityoftexas.com/cola/depts/anthropology/_files/PDF/FelixJulca-Final.pdf
King, K. A., and Haboud, M. (2011). International Migration and Quichua Language Shift in the Ecuadorian Andes. In Ethnography and Language Policy (pp. 139–159).
Linguistic Society of America. (n.d.). Is English Changing? http://ccurley.pbworks.com/w/file/fetch/102399244/Is_English_Changing.pdf
López García-Molins, Á. (2023). Imaginarios mestizos de lenguas en contacto en Latinoamérica. Lengua y Sociedad, 22(2), 13–34. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v22i2.24483
Meier, P. (1985). Los artesanos textiles de la región de Otavalo. Instituto Otavaleño de Antropolioía, 10.
Muysken, P. (1990). Language Contact and Grammatical Coherence Spanish and Quechua in the Wayno of Southern Peru. https://repository.ubn.ru.nl/handle/2066/14637
Ordoñez, A. (2008). Migración transnacional de los kichwa otavalo y la fiesta del Pakwar Raymi. In A. Torres & J. Carrasco (Eds.), Al filo de la identidad (1st ed., pp. 69–90). FLACSO.
Parker, G. (1972). Falacias y verdades de los Andes del Perú y Bolivia. In A. Escobar (Ed.), El reto del multilimguismo en el Perú. Instituto de Estudios Peruanos.
Real Academia de la Lengua Española. (n.d.). Parlar. Diccionario de la Lengua Española (23rd ed.). https://dle.rae.es
Sallabank, J., and Austin, P. K. (Eds.) (2011). Endangered languages. In The Cambridge Handbook of Endangered Languages (pp. 25–156). Cambridge University Press.
Taguchi, C., and Saransig, J. (forthcoming). Non-configurationality in Imbabura Kichwa: Discourse and Argument.
UNESCO. (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger (3rd ed., Vol. 81). UNESCO Publishing. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187026.locale=en
Vicentini, A. (2003). The economy principle in language: Notes and Observations from Early Modern English, 37–58. http://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0303vicentini
Warren, P. (2013). Introducing Psycholinguistics. Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/9780521130561
Williams, J. (2019). Debating “Culture Loss” in Urban Indigeneity in the Metropolitan District of Quito, Ecuador. Revista Vínculos, 3(3), 29–39. https://doi.org/10.24133/vinculosespe.v3i3.1533
Zamora Úbeda, Z. (2022). El sustrato náhuatl en el español de Nicaragua según El Diccionario de la lengua española (DLE). Lengua y Sociedad, 21(2), 13-26. http://dx.doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.22516
Zipf, G. K. (1949). Human behavior and the principle of least effort: An introduction to human ecology. Addison-Wesley Press.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Jefferson Saransig

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).