Ten years of higher training for Brazilian sign language translators and interpreters: a Capixaba experience
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27318Keywords:
Libras/Portuguese, Deaf, Research , Translation/Interpretation , AccessibilityAbstract
This article arose from a proposal for the “International Congress Lengua de Señas para todos: enseñanza e interculturalidad”, held in 2023 by the Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Peru). We seek to trace the trajectory of a higher education course, from its origins to its public projection, connecting its personal and local roots to the policy that culminated in the establishment of the Bachelor’s Degree in Translation and Interpretation of Brazilian Sign Language/Portuguese Language (Letras-Libras) at the Federal University of Espírito Santo (Vitória, Brazil). Our aim is to analyze the impact of the Course Pedagogical Project (PPC) on the training of reflective and autonomous professionals, using the methodology of
documentary analysis of the Course Conclusion Papers (TCC). The results highlight the positive influence of the PPC on student training, evidenced by eight lines of research identified by the authors over the first decade of the course, which have progressively adapted to the contemporary demands of the field of translation and interpreting, as identified by Cruz et al. (2022). In our conclusions, we emphasize the importance of the PPC in building a course of excellence and the relevance of Letras-Libras/Ufes in training professionals committed to linguistic accessibility in the state of Espírito Santo and in Brazil.
References
Albuquerque-Junior, D. M. (2019). História: a arte de inventar o passado (ensaios de teoria da história). Curitiba, Ed. Appris.
Casa Civil, Secretaria Especial para Assuntos Jurídicos. (2023). Decreto nº 11.793, de 23 de novembro de 2023. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Decreto/D11793.htm#art8
Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2002). Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm#:~:text=Presid%C3%AAncia%20da%20Rep%C3%BAblica,d%C3%A1%20outras%20provid%C3%AAncias
Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (1996). Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm
Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm
Houaiss, A. e Villar, M. S. (2001). Dicionário Houaiss da língua portuguesa (1.ª ed.). Objetiva.
Le Goff, J. (2013). História e memória. (7. ed.). Editora da UNICAMP.
Martins, V. R. e Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 78-112. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p78/30709
Ministério da Educação. (s.f.). Diretrizes Curriculares - Cursos de Graduação. Ministerio de Educação. http://portal.mec.gov.br/component/content/article?id=12991
Ministério da Educação. (2002). Parecer homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/2001/pces1363_01.pdf
Ministério da Educação. (2001). Parecer CNE/CES 492/2001 - Homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/CES0492.pdf
Nicoloso, S. e Heberle, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197/30713
Oliveira, S. M. (2015). Os currículos de formação de tradutores e intérprete de Libras e os artefatos culturais. Revista Translatio, 15, 1-14. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81672/48545
Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Revista Translatio, 15, 197-222. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/79144/48558
Rodrigues, C. H. e Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Revista Cadernos de Tradução, 35, 17-45. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707
Santana, J. B. e Vieira-Machado, L. (2018). Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. Revista Translatio, 15, 238-263. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81616
Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Bacharelado em Letras-Libras: Bacharelado em Tradução e Interpretação. https://letras.ufes.br/sites/letras.ufes.br/files/field/anexo/ppc_bacharelado_letras-libras.pdf
Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2019). Portaria nº 25/2019. https://cchn.ufes.br/sites/cchn.ufes.br/files/field/anexo/portaria_no_25.2019_-_constituicao_colegiado_letras_libras_0.pdf
Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes) (2023). Cadernos de Resumos dos Seminários de TCCs do Curso de Bacharelado em Letras-Libras. https://letras.ufes.br/pt-br/tcc-0
Vieira-Machado, L. L. (2023). Criação de repertório sociocultural para tradução e interpretação em Libras na área jurídica. Revista Translatio, 26, 45-65. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/138490
Vieira-Machado, L. M. e Moreira Santana, J. B. (2015). Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si. Revista Cadernos de Tradução, 35, 149-173.
Vilaça-Cruz, R. C., Rodrigues, C. H. e Galán-Mañas, A. (2022). O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Leonardo Lúcio Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).