Diez años de formación superior para traductores intérpretes de lengua de señas brasileña: una experiencia capixaba

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27318

Palabras clave:

Libras/Portugués, Sordos , Investigación , Traducción/Interpretación , Accesibilidad

Resumen

Este artículo surgió de una propuesta para el “Congreso Internacional Lengua de Señas para todos: enseñanza e interculturalidad”, celebrado el 2023 por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Se busca trazar la trayectoria de un curso de enseñanza superior, desde sus orígenes hasta su proyección pública, de modo que se conectan sus raíces personales y locales con la política que culminó en la creación de la licenciatura en Traducción e Interpretación de Lengua de Señas Brasileña/Lengua Portuguesa (Letras-Libras) en la Universidad Federal de Espírito Santo (Vitória, Brasil). Nuestro objetivo es analizar el impacto del Proyecto Pedagógico de Curso (PPC) en la formación de profesionales reflexivos y autónomos, utilizando la metodología de análisis documental de los Trabajos de Fin de Curso (TCC). Los resultados ponen de manifiesto la influencia positiva del PPC en la formación de los estudiantes, como demuestran las ocho líneas de investigación identificadas por los autores a lo largo de la primera década del curso, que se han ido adaptando progresivamente a las exigencias contemporáneas del ámbito de la
traducción y la interpretación, tal y como identifican Cruz et al. (2022). En conclusión, se destaca la importancia del PPC en la construcción de un curso de excelencia y la relevancia de Letras-Libras/Ufes en la formación de profesionales comprometidos con la accesibilidad lingüística en el estado de Espírito Santo y en Brasil.

Biografía del autor/a

  • Leonardo Lúcio Vieira-Machado, Universidade Federal do Espírito Santo. Brasil

    Doutor em Letras (2023), mestre em Estudos Linguísticos (2015) e licenciado em Letras-Português (2010) pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), onde é professor adjunto no Departamento de Línguas e Letras do Centro de Ciências Humanas e Naturais (DLL/CCHN). Tem especialização em Libras (2013) e bacharelado em Comunicação Social (2000). Entre 2019 e 2022, coordenou o curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais/Português (Letras-Libras/Ufes). Suas áreas de interesse incluem Tradução e Interpretação Libras/Português, Estudos Linguísticos e Literaturas de Língua Portuguesa. Com pesquisas recentes nos campos da Paremiologia (estudo dos provérbios) e da Literatura Comparada, é membro dos seguintes grupos certificados pelo CNPq: Giples (Grupo Interinstitucional de Pesquisa em Libras e Educação de Surdos), Lisit (Grupo de Estudos e Pesquisas em Línguas de Sinais, Interpretação e Tradução), ambos vinculados à Ufes, e do Grupo de Estudos Contracoloniais Carolina Maria de Jesus, ligado à Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).

  • Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado, Universidade Federal do Espírito Santo. Brasil

    Doutora (2012) e Mestre (2007) em Educação pelo Programa de Pós graduação em Educação da Universidade Federal do Espírito Santo (PPGE- UFES). Fez estágio pós-doutoral, em Educação (2015) pelo Programa de Pós graduação em Educação da Universidade Vale do Rio dos Sinos (Unisinos), financiado pela bolsa PNPD/CAPES e realizou estágio pós-doutoral pela Universidade Federal de São Carlos (2022) no Departamento de Psicologia e no Programa de Pós Graduação em Educação Especial. Graduada em Pedagogia pela Universidade Federal do Espírito Santo, onde atualmente é professora Associada II do curso Letras Libras, lotada no Departamento de Línguas e Letras (DLL), no Centro de Ciências Humanas e Naturais (CCHN). Professora permanente orientadora de mestrado e doutorado do curso de Pós-graduação em Educação (PPGE/UFES) na linha Educação Especial e Práticas Inclusivas e do programa de pós Graduação em Linguística (PPGEL) na linha de Linguística Aplicada. Já atuou como professora Assistente I da disciplina de Educação Especial na Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS). Coordenadora do Grupo de Pesquisa em Libras e Educação de Surdos (GIPLES/CNPq-UFES) . Tem experiência na área de Educação e Educação Especial (com ênfase em Educação de Surdos), estudos da tradução e interpretação, atuando principalmente nos seguintes temas: História da Educação de surdos, Inclusão, Subjetivação, Libras, Surdos, Estudos Surdos, formação de tradutores e intérpretes de Libras.

Referencias

Albuquerque-Junior, D. M. (2019). História: a arte de inventar o passado (ensaios de teoria da história). Curitiba, Ed. Appris.

Casa Civil, Secretaria Especial para Assuntos Jurídicos. (2023). Decreto nº 11.793, de 23 de novembro de 2023. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Decreto/D11793.htm#art8

Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2002). Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm#:~:text=Presid%C3%AAncia%20da%20Rep%C3%BAblica,d%C3%A1%20outras%20provid%C3%AAncias

Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (1996). Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm

Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm

Houaiss, A. e Villar, M. S. (2001). Dicionário Houaiss da língua portuguesa (1.ª ed.). Objetiva.

Le Goff, J. (2013). História e memória. (7. ed.). Editora da UNICAMP.

Martins, V. R. e Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 78-112. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p78/30709

Ministério da Educação. (s.f.). Diretrizes Curriculares - Cursos de Graduação. Ministerio de Educação. http://portal.mec.gov.br/component/content/article?id=12991

Ministério da Educação. (2002). Parecer homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/2001/pces1363_01.pdf

Ministério da Educação. (2001). Parecer CNE/CES 492/2001 - Homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/CES0492.pdf

Nicoloso, S. e Heberle, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197/30713

Oliveira, S. M. (2015). Os currículos de formação de tradutores e intérprete de Libras e os artefatos culturais. Revista Translatio, 15, 1-14. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81672/48545

Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Revista Translatio, 15, 197-222. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/79144/48558

Rodrigues, C. H. e Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Revista Cadernos de Tradução, 35, 17-45. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707

Santana, J. B. e Vieira-Machado, L. (2018). Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. Revista Translatio, 15, 238-263. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81616

Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Bacharelado em Letras-Libras: Bacharelado em Tradução e Interpretação. https://letras.ufes.br/sites/letras.ufes.br/files/field/anexo/ppc_bacharelado_letras-libras.pdf

Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2019). Portaria nº 25/2019. https://cchn.ufes.br/sites/cchn.ufes.br/files/field/anexo/portaria_no_25.2019_-_constituicao_colegiado_letras_libras_0.pdf

Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes) (2023). Cadernos de Resumos dos Seminários de TCCs do Curso de Bacharelado em Letras-Libras. https://letras.ufes.br/pt-br/tcc-0

Vieira-Machado, L. L. (2023). Criação de repertório sociocultural para tradução e interpretação em Libras na área jurídica. Revista Translatio, 26, 45-65. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/138490

Vieira-Machado, L. M. e Moreira Santana, J. B. (2015). Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si. Revista Cadernos de Tradução, 35, 149-173.

Vilaça-Cruz, R. C., Rodrigues, C. H. e Galán-Mañas, A. (2022). O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510

Publicado

2024-06-30

Número

Sección

Dossier sobre lengua de señas

Cómo citar

Lúcio Vieira-Machado, L., & Matos da Costa Vieira-Machado, L. (2024). Diez años de formación superior para traductores intérpretes de lengua de señas brasileña: una experiencia capixaba. Lengua Y Sociedad, 23(1), 557-577. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27318