Dez anos de formação superior de tradutores intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma experiência capixaba

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27318

Palavras-chave:

Libras/Português , Surdos , Acessibilidade , Tradução/Interpretação , Pesquisa

Resumo

Este artigo emerge de uma proposta para o "Congresso Internacional Lengua de Señas para todos: enseñanza e interculturalidad", em 2023, idealizado pelo Centro de Investigación de Lingüística Aplicada (CILA), da Universidade Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM, Lima, Peru). Como justificativa, buscamos recuperar a trajetória de um curso superior, desde sua origem íntima até sua projeção pública, conectando as raízes pessoais e locais à política que culminou no Bacharelado em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)/Língua Portuguesa, na Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes, Vitória, Brasil). O principal objetivo deste trabalho é analisar o impacto do Projeto Pedagógico do Curso (PPC) na formação de profissionais reflexivos e autônomos. Da metodologia, empregamos análise documental, revisão de Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) e resgate memorialístico de professores. Os resultados destacam a influência positiva do PPC na formação dos estudantes, evidenciada por oito de Linhas de Pesquisa e pela diversidade temática dos TCCs na primeira década do curso. Nas conclusões, este estudo destaca a importância do PPC na construção de um curso de excelência, e a relevância do Letras-Libras/Ufes na formação de profissionais comprometidos com a acessibilidade linguística no Estado do Espírito Santo e no Brasil.

Biografia do Autor

  • Leonardo Lúcio Vieira-Machado, Universidade Federal do Espírito Santo. Brasil

    Doutor em Letras (2023), mestre em Estudos Linguísticos (2015) e licenciado em Letras-Português (2010) pela Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes), onde é professor adjunto no Departamento de Línguas e Letras do Centro de Ciências Humanas e Naturais (DLL/CCHN). Tem especialização em Libras (2013) e bacharelado em Comunicação Social (2000). Entre 2019 e 2022, coordenou o curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais/Português (Letras-Libras/Ufes). Suas áreas de interesse incluem Tradução e Interpretação Libras/Português, Estudos Linguísticos e Literaturas de Língua Portuguesa. Com pesquisas recentes nos campos da Paremiologia (estudo dos provérbios) e da Literatura Comparada, é membro dos seguintes grupos certificados pelo CNPq: Giples (Grupo Interinstitucional de Pesquisa em Libras e Educação de Surdos), Lisit (Grupo de Estudos e Pesquisas em Línguas de Sinais, Interpretação e Tradução), ambos vinculados à Ufes, e do Grupo de Estudos Contracoloniais Carolina Maria de Jesus, ligado à Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).

  • Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado, Universidade Federal do Espírito Santo. Brasil

    Doutora (2012) e Mestre (2007) em Educação pelo Programa de Pós graduação em Educação da Universidade Federal do Espírito Santo (PPGE- UFES). Fez estágio pós-doutoral, em Educação (2015) pelo Programa de Pós graduação em Educação da Universidade Vale do Rio dos Sinos (Unisinos), financiado pela bolsa PNPD/CAPES e realizou estágio pós-doutoral pela Universidade Federal de São Carlos (2022) no Departamento de Psicologia e no Programa de Pós Graduação em Educação Especial. Graduada em Pedagogia pela Universidade Federal do Espírito Santo, onde atualmente é professora Associada II do curso Letras Libras, lotada no Departamento de Línguas e Letras (DLL), no Centro de Ciências Humanas e Naturais (CCHN). Professora permanente orientadora de mestrado e doutorado do curso de Pós-graduação em Educação (PPGE/UFES) na linha Educação Especial e Práticas Inclusivas e do programa de pós Graduação em Linguística (PPGEL) na linha de Linguística Aplicada. Já atuou como professora Assistente I da disciplina de Educação Especial na Universidade Federal do Mato Grosso do Sul (UFMS). Coordenadora do Grupo de Pesquisa em Libras e Educação de Surdos (GIPLES/CNPq-UFES) . Tem experiência na área de Educação e Educação Especial (com ênfase em Educação de Surdos), estudos da tradução e interpretação, atuando principalmente nos seguintes temas: História da Educação de surdos, Inclusão, Subjetivação, Libras, Surdos, Estudos Surdos, formação de tradutores e intérpretes de Libras.

Referências

Albuquerque-Junior, D. M. (2019). História: a arte de inventar o passado (ensaios de teoria da história). Curitiba, Ed. Appris.

Casa Civil, Secretaria Especial para Assuntos Jurídicos. (2023). Decreto nº 11.793, de 23 de novembro de 2023. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Decreto/D11793.htm#art8

Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2002). Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm#:~:text=Presid%C3%AAncia%20da%20Rep%C3%BAblica,d%C3%A1%20outras%20provid%C3%AAncias

Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (1996). Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm

Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm

Houaiss, A. e Villar, M. S. (2001). Dicionário Houaiss da língua portuguesa (1.ª ed.). Objetiva.

Le Goff, J. (2013). História e memória. (7. ed.). Editora da UNICAMP.

Martins, V. R. e Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 78-112. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p78/30709

Ministério da Educação. (s.f.). Diretrizes Curriculares - Cursos de Graduação. Ministerio de Educação. http://portal.mec.gov.br/component/content/article?id=12991

Ministério da Educação. (2002). Parecer homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/2001/pces1363_01.pdf

Ministério da Educação. (2001). Parecer CNE/CES 492/2001 - Homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/CES0492.pdf

Nicoloso, S. e Heberle, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197/30713

Oliveira, S. M. (2015). Os currículos de formação de tradutores e intérprete de Libras e os artefatos culturais. Revista Translatio, 15, 1-14. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81672/48545

Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Revista Translatio, 15, 197-222. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/79144/48558

Rodrigues, C. H. e Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Revista Cadernos de Tradução, 35, 17-45. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707

Santana, J. B. e Vieira-Machado, L. (2018). Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. Revista Translatio, 15, 238-263. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81616

Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Bacharelado em Letras-Libras: Bacharelado em Tradução e Interpretação. https://letras.ufes.br/sites/letras.ufes.br/files/field/anexo/ppc_bacharelado_letras-libras.pdf

Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2019). Portaria nº 25/2019. https://cchn.ufes.br/sites/cchn.ufes.br/files/field/anexo/portaria_no_25.2019_-_constituicao_colegiado_letras_libras_0.pdf

Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes) (2023). Cadernos de Resumos dos Seminários de TCCs do Curso de Bacharelado em Letras-Libras. https://letras.ufes.br/pt-br/tcc-0

Vieira-Machado, L. L. (2023). Criação de repertório sociocultural para tradução e interpretação em Libras na área jurídica. Revista Translatio, 26, 45-65. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/138490

Vieira-Machado, L. M. e Moreira Santana, J. B. (2015). Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si. Revista Cadernos de Tradução, 35, 149-173.

Vilaça-Cruz, R. C., Rodrigues, C. H. e Galán-Mañas, A. (2022). O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510

Downloads

Publicado

2024-06-30

Edição

Seção

Dossier sobre lengua de señas

Como Citar

Vieira-Machado, L. L., & Matos da Costa Vieira-Machado, L. (2024). Dez anos de formação superior de tradutores intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma experiência capixaba. Lengua Y Sociedad, 23(1), 557-577. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27318