Dez anos de formação superior de tradutores intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma experiência capixaba
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27318Palavras-chave:
Libras/Português , Surdos , Acessibilidade , Tradução/Interpretação , PesquisaResumo
Este artigo emerge de uma proposta para o "Congresso Internacional Lengua de Señas para todos: enseñanza e interculturalidad", em 2023, idealizado pelo Centro de Investigación de Lingüística Aplicada (CILA), da Universidade Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM, Lima, Peru). Como justificativa, buscamos recuperar a trajetória de um curso superior, desde sua origem íntima até sua projeção pública, conectando as raízes pessoais e locais à política que culminou no Bacharelado em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)/Língua Portuguesa, na Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes, Vitória, Brasil). O principal objetivo deste trabalho é analisar o impacto do Projeto Pedagógico do Curso (PPC) na formação de profissionais reflexivos e autônomos. Da metodologia, empregamos análise documental, revisão de Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC) e resgate memorialístico de professores. Os resultados destacam a influência positiva do PPC na formação dos estudantes, evidenciada por oito de Linhas de Pesquisa e pela diversidade temática dos TCCs na primeira década do curso. Nas conclusões, este estudo destaca a importância do PPC na construção de um curso de excelência, e a relevância do Letras-Libras/Ufes na formação de profissionais comprometidos com a acessibilidade linguística no Estado do Espírito Santo e no Brasil.
Referências
Albuquerque-Junior, D. M. (2019). História: a arte de inventar o passado (ensaios de teoria da história). Curitiba, Ed. Appris.
Casa Civil, Secretaria Especial para Assuntos Jurídicos. (2023). Decreto nº 11.793, de 23 de novembro de 2023. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Decreto/D11793.htm#art8
Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2002). Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm#:~:text=Presid%C3%AAncia%20da%20Rep%C3%BAblica,d%C3%A1%20outras%20provid%C3%AAncias
Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (1996). Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9394.htm
Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm
Houaiss, A. e Villar, M. S. (2001). Dicionário Houaiss da língua portuguesa (1.ª ed.). Objetiva.
Le Goff, J. (2013). História e memória. (7. ed.). Editora da UNICAMP.
Martins, V. R. e Nascimento, V. (2015). Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 78-112. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p78/30709
Ministério da Educação. (s.f.). Diretrizes Curriculares - Cursos de Graduação. Ministerio de Educação. http://portal.mec.gov.br/component/content/article?id=12991
Ministério da Educação. (2002). Parecer homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/2001/pces1363_01.pdf
Ministério da Educação. (2001). Parecer CNE/CES 492/2001 - Homologado. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/CES0492.pdf
Nicoloso, S. e Heberle, V. M. (2015). As modalidades de tradução aplicadas à interpretação em língua de sinais brasileira. Revista Cadernos de Tradução, 35(2), 197-235. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p197/30713
Oliveira, S. M. (2015). Os currículos de formação de tradutores e intérprete de Libras e os artefatos culturais. Revista Translatio, 15, 1-14. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81672/48545
Rodrigues, C. H. (2018). Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Revista Translatio, 15, 197-222. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/79144/48558
Rodrigues, C. H. e Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Revista Cadernos de Tradução, 35, 17-45. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707
Santana, J. B. e Vieira-Machado, L. (2018). Formação de tradutores e intérpretes de português-libras na esfera artística e literária: projetos e reflexões teóricas. Revista Translatio, 15, 238-263. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/81616
Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2013). Projeto Pedagógico do Curso de Bacharelado em Letras-Libras: Bacharelado em Tradução e Interpretação. https://letras.ufes.br/sites/letras.ufes.br/files/field/anexo/ppc_bacharelado_letras-libras.pdf
Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes). (2019). Portaria nº 25/2019. https://cchn.ufes.br/sites/cchn.ufes.br/files/field/anexo/portaria_no_25.2019_-_constituicao_colegiado_letras_libras_0.pdf
Universidade Federal do Espírito Santo (Ufes) (2023). Cadernos de Resumos dos Seminários de TCCs do Curso de Bacharelado em Letras-Libras. https://letras.ufes.br/pt-br/tcc-0
Vieira-Machado, L. L. (2023). Criação de repertório sociocultural para tradução e interpretação em Libras na área jurídica. Revista Translatio, 26, 45-65. https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/138490
Vieira-Machado, L. M. e Moreira Santana, J. B. (2015). Reflexões sobre o trabalho de tradução e interpretação em línguas de sinais como prática ética e política no cuidado de si. Revista Cadernos de Tradução, 35, 149-173.
Vilaça-Cruz, R. C., Rodrigues, C. H. e Galán-Mañas, A. (2022). O Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: uma revisão de publicações recentes. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–23. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84510
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Leonardo Lúcio Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).