Difficulties in interpreting and their influence on the directionality preferences of Spanish sign language interpreters (ILSE)

Authors

  • Rayco H. González-Montesino Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España
  • Silvia Saavedra-Rodríguez Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España https://orcid.org/0000-0002-5079-2611

DOI:

https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27689

Keywords:

interpretation, directionality, sign language, preferences, difficulties

Abstract

Directionality preferences in interpreting is a controversial topic for the academic and professional community, which questions which direction requires less effort and produces higher quality interpreting. In the case of oral language interpreters, it is suggested that the least difficult, accurate and preferred direction is towards the mother tongue. However, in signed languages, studies show the opposite preference, even though the professionals consider themselves to be less proficient and competent in sign language. With this non-experimental study with an exploratory-descriptive scope, we intend to find out the directionality preferences of Spanish sign language interpreters (ILSE) and the factors that condition them. A self-administered questionnaire was used in which 101 ILSE participated. The results suggest that professionals prefer and perceive a higher quality of interpretation into sign language, despite having acquired it as a second language and declaring themselves less competent. Among the factors that condition them, training, experience, and perceived difficulties in direct interpreting stand out. However, after this first approximation, we consider that it would be necessary to analyze the real difficulties of each interpreting direction and their impact on performance.

Author Biographies

  • Rayco H. González-Montesino, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España

    Intérprete de lengua de signos española y desempeñó esta labor en diferentes contextos, aunque principalmente en el ámbito educativo universitario. Desde 2004, trabajó como formador de intérpretes de LSE en la educación pública, en el Ciclo Superior de Interpretación de LSE del IES La Laboral de La Laguna (Tenerife, Islas Canarias), y en el 2017, se incorporó como profesor doctor contratado en la Universidad Rey Juan Carlos (URJC). También, es doctor cum laude en Lingüística Aplicada por la Universidad de Vigo, con la tesis “La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos”. Además, es diplomado en Logopedia, con Premio Extraordinario (Universidad de La Laguna, ULL), y licenciado en Antropología Social y Cultural (UNED). También, ha cursado diversos estudios de posgrados: máster universitario en Investigación en Traducción e Interpretación, con Premio Extraordinario (Universidad Jaume I), máster universitario Educar en la Diversidad (ULL) y máster en Interpretación de la Lengua de Signos Española (ULL). Se desempeña como docente en el grado de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda de la URJC; sus principales áreas de docencia e investigación son la traducción e interpretación de las lenguas de signos y su didáctica, y la lingüística de la lengua de signos española (LSE). También, impartió docencia en el máster universitario en Atención a Necesidades Educativas Especiales en Educación Infantil y Primaria y en el máster en Educación Inclusiva y Diseño Universal (URJC). Actualmente, pertenece a la cátedra institucional Personas con Discapacidad, Accesibilidad e Inclusión (DAI-URJC) y al grupo consolidado de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal (DIVERSIA) de la URJC.

  • Silvia Saavedra-Rodríguez, Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España

    Cuenta con una experiencia laboral de más de una década como intérprete de lengua de signos española en diferentes ámbitos y en servicios de diversa índole y, desde el curso 2018/2019, es personal docente e investigador a tiempo completo en la Universidad Rey Juan Carlos (URJC). También, es doctora cum laude en Humanidades: Lenguaje y Cultura por la URJC, con la tesis doctoral “Preferencias de direccionalidad en la interpretación de la lengua de signos española” (2023). Además, es diplomada en Logopedia y licenciada en Bellas Artes por la Universidad de La Laguna (ULL). Cuenta con diferentes titulaciones de técnico superior: Interpretación de lengua de signos española, Integración social y Mediación comunicativa. Tiene un título de máster en Competencias Docentes Avanzadas en niveles de educación infantil, primaria y secundaria (URJC). Es docente en el Grado de Lengua en Signos Española y Comunidad Sorda, único grado de estas características en España (Madrid). Su principal área de investigación es la traducción e interpretación de la lengua de signos española (LSE).

References

Bartlomiejczy, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. En G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen (2001) (pp. 239-250). Benjamins Tanslation Company.

Bontempo y Napier (2007). Mind the Gap! A Skills Analysis of Sign Language Interpreters. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(2), 275-299. En.scientificcommons.org. https://bit.ly/3myYEQZ

Dean, R. y Pollard, R. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/6.1.1

Dean, R., y Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: a demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155-82.

De Arquer, M. (1996). NTP 401: Fiabilidad humana: métodos de cuantificación, juicio de expertos. Instituto Nacional de Higiene y Seguridad en el Trabajo, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. https://bit.ly/3zsHAz4

Denissenko, J. (1989). Communicative and Interpretative Linguistics. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation (pp. 155-157). Campanotto Editore

Escobar-Pérez, J. y Cuervo-Martínez, A. (2008). Validez de contenido y juicio de expertos: una aproximación a su utilización. Avances en Medición, 6(1), 27-36. https://bit.ly/41TMlyw

Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’ interprétation. Didier Érudition.

Ferreiro, E. (13 de septiembre de 2022). Aumenta en un 105% el número de personas sordas que usan la lengua de signos en España. Escuelas excepcionales. https://escuelas.excepcionales.es/

Fiser, D. y Bauman, J. (2016). Say it, yes, but how to say it? En A. Kalata-Zawlocka & B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 119-130). EFSLI.

Fons, M. (2016). AIIC y la interpretación hacia la lengua materna. La Linterna del Traductor, 12, 32-36. http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/index.html

García Ferrando, M., Alvira Martín, F., Alonso Benito, L. y Escobar Mercado, M. (2016). El análisis de la realidad social: métodos y técnicas de investigación. Alianza.

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: a cognitive view. En R. Godijns y M. Hindedael (Eds), Directionality in interpreting. The “Retour” or the Native? (pp. 9-26). Communication and Cognition. https://bit.ly/3KujHh0

González-Montesino, R. (2016). La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos [Tesis de doctorado, Universidad de Vigo]. Investigo. http://hdl.handle.net/11093/628

Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación (6.ª ed.). Mc Graw Hill.

Hernández, C. & Carpio, N. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Revista ALERTA, 2(1), 75-79. https://doi.org/10.5377/alerta.v2i1.7535

Hill, A. (2004). Ethical analysis in counseling: a case for narrative ethics, moral visions, and virtue ethics. Counseling and Values, 48(2), 131-148. https://doi.org/10.1002/j.2161-007X.2004.tb00240.x

Instituto Nacional de Estadística [INE] (19 de abril de 2022). Encuesta de Discapacidad, Autonomía personal y Situaciones de Dependencia (EDAD). https://www.ine.es/prensa/edad_2020_p.pdf

Juárez-Hernández, L. y Tobón, S. (2018). Análisis de los elementos implícitos en la validación de contenido de un instrumento de investigación. Revista Espacios, 39(53), 23. https://www.revistaespacios.com/cited2017/cited2017-23.pdf

Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos «generales»: consideraciones metodológicas. En R. Martín Gaitero y M. Vega Cernuda (Eds.), La Palabra Vertida. investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 175-181). Editorial Complutense. https://bit.ly/2UUT6Bp

Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. (24 de octubre de 2007). https://bit.ly/3O4TZ4D

Mesía, R. (2007). Contexto ético de la investigación social. Investigación Educativa, 11(19), 137-151. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/educa/article/view/3624

Napier, J., Rohan M. y Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 2(2), 185-218. https://doi.org/10.1558/japl.v2.i2.185

Nicodemus, B. y Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 624-636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521

Nilsson, A. (2015). Interpreting from signed language into spoken language: the skills and knowledge needed to succeed. En A. Kalata-Zawlocka y B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 15-48). EFSLI.

Opdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional [Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/17571

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française: contraintes, tactiques, efforts [Tesis de doctorado, Université de la Sorbonne nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-01077924/

Sánchez, I., y Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: análisis sociodemográficos de sus egresados 1998-2012. Revista INFAD De Psicología, 3(1), 179-192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493

Sluis, I. (2015). An effort to make a cultural bridge in sign-to-voice interpreting. En A. Kalata-Zawlocka y B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (p. 58-70). EFSLI.

Villa, A. (2016). AICE defiende la interpretación en cabinas both-ways o bidireccionales. La Linterna del Traductor, 12(28-31). http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/index.html

Wang, J. y Napier, J. (2015). Directionality in Signed Language Interpreting. Translators’ Journal, 60(3), 518-541. https://doi.org/10.7202/1036141ar

Downloads

Published

2024-06-30

Issue

Section

Dossier sobre lengua de señas

How to Cite

González-Montesino, R. H., & Saavedra-Rodríguez, S. (2024). Difficulties in interpreting and their influence on the directionality preferences of Spanish sign language interpreters (ILSE). Lengua Y Sociedad, 23(1), 793-811. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27689