Difficulties in interpreting and their influence on the directionality preferences of Spanish sign language interpreters (ILSE)
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27689Keywords:
interpretation, directionality, sign language, preferences, difficultiesAbstract
Directionality preferences in interpreting is a controversial topic for the academic and professional community, which questions which direction requires less effort and produces higher quality interpreting. In the case of oral language interpreters, it is suggested that the least difficult, accurate and preferred direction is towards the mother tongue. However, in signed languages, studies show the opposite preference, even though the professionals consider themselves to be less proficient and competent in sign language. With this non-experimental study with an exploratory-descriptive scope, we intend to find out the directionality preferences of Spanish sign language interpreters (ILSE) and the factors that condition them. A self-administered questionnaire was used in which 101 ILSE participated. The results suggest that professionals prefer and perceive a higher quality of interpretation into sign language, despite having acquired it as a second language and declaring themselves less competent. Among the factors that condition them, training, experience, and perceived difficulties in direct interpreting stand out. However, after this first approximation, we consider that it would be necessary to analyze the real difficulties of each interpreting direction and their impact on performance.
References
Bartlomiejczy, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. En G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen (2001) (pp. 239-250). Benjamins Tanslation Company.
Bontempo y Napier (2007). Mind the Gap! A Skills Analysis of Sign Language Interpreters. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(2), 275-299. En.scientificcommons.org. https://bit.ly/3myYEQZ
Dean, R. y Pollard, R. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/6.1.1
Dean, R., y Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: a demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155-82.
De Arquer, M. (1996). NTP 401: Fiabilidad humana: métodos de cuantificación, juicio de expertos. Instituto Nacional de Higiene y Seguridad en el Trabajo, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. https://bit.ly/3zsHAz4
Denissenko, J. (1989). Communicative and Interpretative Linguistics. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation (pp. 155-157). Campanotto Editore
Escobar-Pérez, J. y Cuervo-Martínez, A. (2008). Validez de contenido y juicio de expertos: una aproximación a su utilización. Avances en Medición, 6(1), 27-36. https://bit.ly/41TMlyw
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’ interprétation. Didier Érudition.
Ferreiro, E. (13 de septiembre de 2022). Aumenta en un 105% el número de personas sordas que usan la lengua de signos en España. Escuelas excepcionales. https://escuelas.excepcionales.es/
Fiser, D. y Bauman, J. (2016). Say it, yes, but how to say it? En A. Kalata-Zawlocka & B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 119-130). EFSLI.
Fons, M. (2016). AIIC y la interpretación hacia la lengua materna. La Linterna del Traductor, 12, 32-36. http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/index.html
García Ferrando, M., Alvira Martín, F., Alonso Benito, L. y Escobar Mercado, M. (2016). El análisis de la realidad social: métodos y técnicas de investigación. Alianza.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: a cognitive view. En R. Godijns y M. Hindedael (Eds), Directionality in interpreting. The “Retour” or the Native? (pp. 9-26). Communication and Cognition. https://bit.ly/3KujHh0
González-Montesino, R. (2016). La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos [Tesis de doctorado, Universidad de Vigo]. Investigo. http://hdl.handle.net/11093/628
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación (6.ª ed.). Mc Graw Hill.
Hernández, C. & Carpio, N. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Revista ALERTA, 2(1), 75-79. https://doi.org/10.5377/alerta.v2i1.7535
Hill, A. (2004). Ethical analysis in counseling: a case for narrative ethics, moral visions, and virtue ethics. Counseling and Values, 48(2), 131-148. https://doi.org/10.1002/j.2161-007X.2004.tb00240.x
Instituto Nacional de Estadística [INE] (19 de abril de 2022). Encuesta de Discapacidad, Autonomía personal y Situaciones de Dependencia (EDAD). https://www.ine.es/prensa/edad_2020_p.pdf
Juárez-Hernández, L. y Tobón, S. (2018). Análisis de los elementos implícitos en la validación de contenido de un instrumento de investigación. Revista Espacios, 39(53), 23. https://www.revistaespacios.com/cited2017/cited2017-23.pdf
Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos «generales»: consideraciones metodológicas. En R. Martín Gaitero y M. Vega Cernuda (Eds.), La Palabra Vertida. investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 175-181). Editorial Complutense. https://bit.ly/2UUT6Bp
Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. (24 de octubre de 2007). https://bit.ly/3O4TZ4D
Mesía, R. (2007). Contexto ético de la investigación social. Investigación Educativa, 11(19), 137-151. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/educa/article/view/3624
Napier, J., Rohan M. y Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 2(2), 185-218. https://doi.org/10.1558/japl.v2.i2.185
Nicodemus, B. y Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 624-636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521
Nilsson, A. (2015). Interpreting from signed language into spoken language: the skills and knowledge needed to succeed. En A. Kalata-Zawlocka y B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 15-48). EFSLI.
Opdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional [Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/17571
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française: contraintes, tactiques, efforts [Tesis de doctorado, Université de la Sorbonne nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-01077924/
Sánchez, I., y Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: análisis sociodemográficos de sus egresados 1998-2012. Revista INFAD De Psicología, 3(1), 179-192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493
Sluis, I. (2015). An effort to make a cultural bridge in sign-to-voice interpreting. En A. Kalata-Zawlocka y B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (p. 58-70). EFSLI.
Villa, A. (2016). AICE defiende la interpretación en cabinas both-ways o bidireccionales. La Linterna del Traductor, 12(28-31). http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/index.html
Wang, J. y Napier, J. (2015). Directionality in Signed Language Interpreting. Translators’ Journal, 60(3), 518-541. https://doi.org/10.7202/1036141ar
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Silvia Saavedra-Rodríguez, Rayco H. González-Montesino

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTHORS RETAIN THEIR RIGHTS
a. Authors retain their trade mark rights and patent, and also on any process or procedure described in the article.
b. Authors can submit to the journal Lengua y Sociedad, papers disseminated as pre-print in repositories. This should be made known in the cover letter.
c. Authors retain their right to share, copy, distribute, perform and publicly communicate their article (eg, to place their article in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in the journal Lengua y Sociedad.
d. Authors retain theirs right to make a subsequent publication of their work, to use the article or any part thereof (eg a compilation of his papers, lecture notes, thesis, or a book), always indicating its initial publication in the journal Lengua y Sociedad (the originator of the work, journal, volume, number and date).