Dificuldades de interpretação e sua influência nas preferências de direccionalidade dos intérpretes de Língua Gestual Espanhola (ILSE)
DOI:
https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i1.27689Palavras-chave:
interpretação, direccionalidade, língua gestual, preferências, dificuldadesResumo
As preferências de direccionalidade na interpretação são um tema controverso para a comunidade académica e profissional, que se questiona sobre qual a direção que exige menos esforço e produz uma interpretação de maior qualidade. No caso dos intérpretes de línguas orais, sugere-se que a direção menos difícil, precisa e preferida é a direção para a língua materna. No entanto, nas línguas gestuais, os estudos mostram a preferência oposta, apesar de os profissionais se considerarem menos proficientes e competentes em língua gestual. Este estudo não- experimental, exploratório-descritivo, tem como objetivo conhecer as preferências de direccionalidade dos intérpretes de língua gestual espanhola (ILSE) e os factores que as condicionam. Para o efeito, utilizou-se um questionário auto-administrado no qual participaram 101 ILSE. Os resultados sugerem que os profissionais preferem e percepcionam uma maior qualidade de interpretação em língua gestual, apesar de a terem adquirido como segunda língua e de se declararem menos competentes. Entre os factores que os condicionam, destacam-se a formação, a experiência e as dificuldades sentidas na interpretação direta. No entanto, após esta primeira aproximação, consideramos que seria necessário analisar as dificuldades reais de cada direção de interpretação e o seu impacto no desempenho.
Referências
Bartlomiejczy, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. En G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen (2001) (pp. 239-250). Benjamins Tanslation Company.
Bontempo y Napier (2007). Mind the Gap! A Skills Analysis of Sign Language Interpreters. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(2), 275-299. En.scientificcommons.org. https://bit.ly/3myYEQZ
Dean, R. y Pollard, R. (2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/6.1.1
Dean, R., y Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: a demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155-82.
De Arquer, M. (1996). NTP 401: Fiabilidad humana: métodos de cuantificación, juicio de expertos. Instituto Nacional de Higiene y Seguridad en el Trabajo, Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. https://bit.ly/3zsHAz4
Denissenko, J. (1989). Communicative and Interpretative Linguistics. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation (pp. 155-157). Campanotto Editore
Escobar-Pérez, J. y Cuervo-Martínez, A. (2008). Validez de contenido y juicio de expertos: una aproximación a su utilización. Avances en Medición, 6(1), 27-36. https://bit.ly/41TMlyw
Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’ interprétation. Didier Érudition.
Ferreiro, E. (13 de septiembre de 2022). Aumenta en un 105% el número de personas sordas que usan la lengua de signos en España. Escuelas excepcionales. https://escuelas.excepcionales.es/
Fiser, D. y Bauman, J. (2016). Say it, yes, but how to say it? En A. Kalata-Zawlocka & B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 119-130). EFSLI.
Fons, M. (2016). AIIC y la interpretación hacia la lengua materna. La Linterna del Traductor, 12, 32-36. http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/index.html
García Ferrando, M., Alvira Martín, F., Alonso Benito, L. y Escobar Mercado, M. (2016). El análisis de la realidad social: métodos y técnicas de investigación. Alianza.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: a cognitive view. En R. Godijns y M. Hindedael (Eds), Directionality in interpreting. The “Retour” or the Native? (pp. 9-26). Communication and Cognition. https://bit.ly/3KujHh0
González-Montesino, R. (2016). La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos [Tesis de doctorado, Universidad de Vigo]. Investigo. http://hdl.handle.net/11093/628
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación (6.ª ed.). Mc Graw Hill.
Hernández, C. & Carpio, N. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Revista ALERTA, 2(1), 75-79. https://doi.org/10.5377/alerta.v2i1.7535
Hill, A. (2004). Ethical analysis in counseling: a case for narrative ethics, moral visions, and virtue ethics. Counseling and Values, 48(2), 131-148. https://doi.org/10.1002/j.2161-007X.2004.tb00240.x
Instituto Nacional de Estadística [INE] (19 de abril de 2022). Encuesta de Discapacidad, Autonomía personal y Situaciones de Dependencia (EDAD). https://www.ine.es/prensa/edad_2020_p.pdf
Juárez-Hernández, L. y Tobón, S. (2018). Análisis de los elementos implícitos en la validación de contenido de un instrumento de investigación. Revista Espacios, 39(53), 23. https://www.revistaespacios.com/cited2017/cited2017-23.pdf
Kelly, D. (1997). La enseñanza de la traducción inversa de textos «generales»: consideraciones metodológicas. En R. Martín Gaitero y M. Vega Cernuda (Eds.), La Palabra Vertida. investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 175-181). Editorial Complutense. https://bit.ly/2UUT6Bp
Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. (24 de octubre de 2007). https://bit.ly/3O4TZ4D
Mesía, R. (2007). Contexto ético de la investigación social. Investigación Educativa, 11(19), 137-151. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/educa/article/view/3624
Napier, J., Rohan M. y Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 2(2), 185-218. https://doi.org/10.1558/japl.v2.i2.185
Nicodemus, B. y Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and sign language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 624-636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521
Nilsson, A. (2015). Interpreting from signed language into spoken language: the skills and knowledge needed to succeed. En A. Kalata-Zawlocka y B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (pp. 15-48). EFSLI.
Opdenhoff, J. (2011). Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional [Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. http://hdl.handle.net/10481/17571
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française: contraintes, tactiques, efforts [Tesis de doctorado, Université de la Sorbonne nouvelle]. https://theses.hal.science/tel-01077924/
Sánchez, I., y Benítez, J. M. (2014). Ciclo formativo superior de interpretación de lengua de signos española: análisis sociodemográficos de sus egresados 1998-2012. Revista INFAD De Psicología, 3(1), 179-192. https://doi.org/10.17060/ijodaep.2014.n1.v3.493
Sluis, I. (2015). An effort to make a cultural bridge in sign-to-voice interpreting. En A. Kalata-Zawlocka y B. van den Bogaerde (Eds.), To say or not to say? Challenges of interpreting from sign language to spoken language (p. 58-70). EFSLI.
Villa, A. (2016). AICE defiende la interpretación en cabinas both-ways o bidireccionales. La Linterna del Traductor, 12(28-31). http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/index.html
Wang, J. y Napier, J. (2015). Directionality in Signed Language Interpreting. Translators’ Journal, 60(3), 518-541. https://doi.org/10.7202/1036141ar
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Silvia Saavedra-Rodríguez, Rayco H. González-Montesino

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
LOS AUTORES RETIENEN SUS DERECHOS:
a. Los autores retienen sus derechos de marca y patente, y también sobre cualquier proceso o procedimiento descrito en el artículo.
b. Los autores pueden presentar a la revista Lengua y Sociedad, trabajos difundidos como pre-print en repositorios. Esto debe hacerse conocer en la carta de presentacion del trabajo.
c. Los autores retienen el derecho de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar públicamente el artículo publicado en la revista Lengua y Sociedad (por ejemplo, colocarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad.
d. Los autores retienen el derecho a hacer una posterior publicación de su trabajo, de utilizar el artículo o cualquier parte de aquel (por ejemplo: una compilación de sus trabajos, notas para conferencias, tesis, o para un libro), siempre que indiquen su publicación inicial en la revista Lengua y Sociedad (autores del trabajo, revista, volumen, número y fecha).